that was my sangwidge you just et
Feb. 21st, 2011 01:43 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
А кстати -- навеяно этим -- как бы вы поступили с откровенно безграмотным оригиналом? Я всегда придерживалась принципа, что если не дается задача литературной обработки и сглаживания, переводить нужно по возможности эквивалентно, чтобы у читателя оставалось правильное впечатление.
Тут, конечно, немедленно raises its ugly head вечный проклятый вопрос перевода диалектов и акцентов. Будь моя воля, я бы на румынский переводила шотландцев -- трансильванским говором, а ирландцев -- мягким молдавским, но понятно, что это просто сомнительный компромисс. Вообще с английского мне лучше переводится на румынский, а не на русский.
Тут, конечно, немедленно raises its ugly head вечный проклятый вопрос перевода диалектов и акцентов. Будь моя воля, я бы на румынский переводила шотландцев -- трансильванским говором, а ирландцев -- мягким молдавским, но понятно, что это просто сомнительный компромисс. Вообще с английского мне лучше переводится на румынский, а не на русский.
no subject
Date: 2011-02-21 04:11 am (UTC)Поэтому безграмотность я бы переводила безграмотностью, но как именно - надо смотреть по контексту, поскольку безграмотности бывают разными. Безграмотность иностранца это одно, безграмотность ребенка - другое. Нужно еще смотреть, чтобы вписывалось в общий стиль рассказа. Так что способы можно подбирать разные: порядок слов, нарушения грамматики или фонетики... но готовых рецептов тут нет, мне кажется.
С диалектами и акцентами сложнее всего, пожалуй. Не знаю, насколько правомерно брать уже "готовый" акцент: скажем, украинский или белорусский для русского - лично мне такой вариант не нравится. Я бы, наверное, подбирала звукопись, ориентируясь на ощущения "мягкости - жесткости", "плавности - резкости" и тому подобное. Вот с лексикой сложнее - тут корни все же придется брать из родных диалектов или близкородственных языков.
no subject
Date: 2011-02-21 06:29 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 07:03 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 07:06 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 07:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 07:37 am (UTC)В молдавском переводе (как водится, с русского) она, помнится, писала с обычными "школьными" ошибками.
no subject
Date: 2011-02-21 07:56 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 07:20 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 07:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 07:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 07:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 07:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 08:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 04:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 08:30 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 07:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 07:29 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 05:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-21 07:20 am (UTC)