ermenengilda: (tea)
[personal profile] ermenengilda
А кстати -- навеяно этим -- как бы вы поступили с откровенно безграмотным оригиналом? Я всегда придерживалась принципа, что если не дается задача литературной обработки и сглаживания, переводить нужно по возможности эквивалентно, чтобы у читателя оставалось правильное впечатление.

Тут, конечно, немедленно raises its ugly head вечный проклятый вопрос перевода диалектов и акцентов. Будь моя воля, я бы на румынский переводила шотландцев -- трансильванским говором, а ирландцев -- мягким молдавским, но понятно, что это просто сомнительный компромисс. Вообще с английского мне лучше переводится на румынский, а не на русский.

Date: 2011-02-21 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Это был проект Literacy for Roma Children, мы проводили эксперимент -- правда, не на цыганятах, а на обычных отстающих. Получилось очень интересно, и многие приемы прижились. Только вот собственно техника чтения по flashcards нам не подходила, но тестирование, а также прочая методика пригодились.

Profile

ermenengilda: (Default)
ermenengilda

January 2017

S M T W T F S
1234567
89 10 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 02:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios