ermenengilda: (tea)
[personal profile] ermenengilda
А кстати -- навеяно этим -- как бы вы поступили с откровенно безграмотным оригиналом? Я всегда придерживалась принципа, что если не дается задача литературной обработки и сглаживания, переводить нужно по возможности эквивалентно, чтобы у читателя оставалось правильное впечатление.

Тут, конечно, немедленно raises its ugly head вечный проклятый вопрос перевода диалектов и акцентов. Будь моя воля, я бы на румынский переводила шотландцев -- трансильванским говором, а ирландцев -- мягким молдавским, но понятно, что это просто сомнительный компромисс. Вообще с английского мне лучше переводится на румынский, а не на русский.

Date: 2011-02-21 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Мне вспомнилось, как в русском переводе "Таинственного сада" мучительно и неестественно пытались передать йоркширский диалект (который некторые там считают и вовсе языком). Делалось это при помощи простонародной лексики и выцеживания большинства гласных, и смотрелось оно примерно так же натурально, как "провансальское" Э, о котором упоминает Iad.

Date: 2011-02-21 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] hyalma.livejournal.com
Да, тут вопрос чувства меры и естественности, конечно... Иначе получается "пишущая машинка с турэцким акцэнтом" :-)

Profile

ermenengilda: (Default)
ermenengilda

January 2017

S M T W T F S
1234567
89 10 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 11:01 am
Powered by Dreamwidth Studios