ermenengilda: (tea)
[personal profile] ermenengilda
А кстати -- навеяно этим -- как бы вы поступили с откровенно безграмотным оригиналом? Я всегда придерживалась принципа, что если не дается задача литературной обработки и сглаживания, переводить нужно по возможности эквивалентно, чтобы у читателя оставалось правильное впечатление.

Тут, конечно, немедленно raises its ugly head вечный проклятый вопрос перевода диалектов и акцентов. Будь моя воля, я бы на румынский переводила шотландцев -- трансильванским говором, а ирландцев -- мягким молдавским, но понятно, что это просто сомнительный компромисс. Вообще с английского мне лучше переводится на румынский, а не на русский.

Date: 2011-02-21 05:34 am (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Разглядывал я как-то русский перевод «Тартарена Тарасконского», где признаком провансальской речи, по замыслу переводчика, служило «э» (Digo-li qué vengué, mon bon! — «Нэ волнэйся, дрэжэчек!»). Думал: вот дурак же переводчик. Тут вставки на соседнем близкородственном языке, который все считают диалектом, то есть на вылитом украинском, а он выдумывает нечто, чего никогда не может быть.

Date: 2011-02-21 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Мне это "э" тоже всегда казалось неестественным -- как подобное вообще фонетически возможно? Все-таки признаки диалекта, пусть и искусственно прилаженные, должны как-то соответствовать потенциальным фонетическим мутациям в этом языке.

Profile

ermenengilda: (Default)
ermenengilda

January 2017

S M T W T F S
1234567
89 10 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 12:56 am
Powered by Dreamwidth Studios