ermenengilda (
ermenengilda) wrote2011-02-21 01:43 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
that was my sangwidge you just et
А кстати -- навеяно этим -- как бы вы поступили с откровенно безграмотным оригиналом? Я всегда придерживалась принципа, что если не дается задача литературной обработки и сглаживания, переводить нужно по возможности эквивалентно, чтобы у читателя оставалось правильное впечатление.
Тут, конечно, немедленно raises its ugly head вечный проклятый вопрос перевода диалектов и акцентов. Будь моя воля, я бы на румынский переводила шотландцев -- трансильванским говором, а ирландцев -- мягким молдавским, но понятно, что это просто сомнительный компромисс. Вообще с английского мне лучше переводится на румынский, а не на русский.
Тут, конечно, немедленно raises its ugly head вечный проклятый вопрос перевода диалектов и акцентов. Будь моя воля, я бы на румынский переводила шотландцев -- трансильванским говором, а ирландцев -- мягким молдавским, но понятно, что это просто сомнительный компромисс. Вообще с английского мне лучше переводится на румынский, а не на русский.
no subject
Поэтому безграмотность я бы переводила безграмотностью, но как именно - надо смотреть по контексту, поскольку безграмотности бывают разными. Безграмотность иностранца это одно, безграмотность ребенка - другое. Нужно еще смотреть, чтобы вписывалось в общий стиль рассказа. Так что способы можно подбирать разные: порядок слов, нарушения грамматики или фонетики... но готовых рецептов тут нет, мне кажется.
С диалектами и акцентами сложнее всего, пожалуй. Не знаю, насколько правомерно брать уже "готовый" акцент: скажем, украинский или белорусский для русского - лично мне такой вариант не нравится. Я бы, наверное, подбирала звукопись, ориентируясь на ощущения "мягкости - жесткости", "плавности - резкости" и тому подобное. Вот с лексикой сложнее - тут корни все же придется брать из родных диалектов или близкородственных языков.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
В молдавском переводе (как водится, с русского) она, помнится, писала с обычными "школьными" ошибками.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject