ermenengilda: (tea)
ermenengilda ([personal profile] ermenengilda) wrote2011-02-21 01:43 am
Entry tags:

that was my sangwidge you just et

А кстати -- навеяно этим -- как бы вы поступили с откровенно безграмотным оригиналом? Я всегда придерживалась принципа, что если не дается задача литературной обработки и сглаживания, переводить нужно по возможности эквивалентно, чтобы у читателя оставалось правильное впечатление.

Тут, конечно, немедленно raises its ugly head вечный проклятый вопрос перевода диалектов и акцентов. Будь моя воля, я бы на румынский переводила шотландцев -- трансильванским говором, а ирландцев -- мягким молдавским, но понятно, что это просто сомнительный компромисс. Вообще с английского мне лучше переводится на румынский, а не на русский.

[identity profile] hyalma.livejournal.com 2011-02-21 04:11 am (UTC)(link)
Есть ведь принцип компенсации - если в оригинале имеется какая-то неправильность, акцент, игра слов, то в переводе они тоже должны присутствовать, но не обязательно точно в том месте и в той же форме, как в оригинале. Скажем, если мне не удается передать игру слов в соответствующей фразе, можно изобрести ее в соседней.

Поэтому безграмотность я бы переводила безграмотностью, но как именно - надо смотреть по контексту, поскольку безграмотности бывают разными. Безграмотность иностранца это одно, безграмотность ребенка - другое. Нужно еще смотреть, чтобы вписывалось в общий стиль рассказа. Так что способы можно подбирать разные: порядок слов, нарушения грамматики или фонетики... но готовых рецептов тут нет, мне кажется.

С диалектами и акцентами сложнее всего, пожалуй. Не знаю, насколько правомерно брать уже "готовый" акцент: скажем, украинский или белорусский для русского - лично мне такой вариант не нравится. Я бы, наверное, подбирала звукопись, ориентируясь на ощущения "мягкости - жесткости", "плавности - резкости" и тому подобное. Вот с лексикой сложнее - тут корни все же придется брать из родных диалектов или близкородственных языков.

[identity profile] iad.livejournal.com 2011-02-21 06:29 am (UTC)(link)
Мне очень интересно, что написано у турецкого Винни-Пуха на горшках с МИОТом. Совсем не представляю, где и как можно ошибиться в слове BAL.

[identity profile] hyalma.livejournal.com 2011-02-21 07:03 am (UTC)(link)
Ну, мне как-то польские друзья рассказывали о человеке, который написал слово "żarówka" (лампочка) в диктанте восемью разными способами. До сих пор не знаю, анекдот это или реальный случай.

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2011-02-21 07:06 am (UTC)(link)
У меня был студент, который и в слове из двух букв мог сделать три ошибки. Правда, это был клинический случай -- создавалось впечатление, что он не представлял себе, как должны выглядеть в письменном виде слова, которые он произносит.

[identity profile] iad.livejournal.com 2011-02-21 07:31 am (UTC)(link)
Вот и в болгарских переводах с английского, шведского и т.п. просто малограмотные люди превращаются в дисграфиков, к тому же носителей экзотических диалектов или неправдоподобных социолектов. Я помню, что письмецо, написанное Пеппи Длинным Чулком Аннике и Томми, смотрелось как «Шыр-пыр ю пяпюжгы зэлэмъгый гёсрыг».

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2011-02-21 07:37 am (UTC)(link)
Это у нее уже какое-то тяжелое поражение головного мозга! Или перевод намекает, что Пеппи вообще не знала алфавита?

В молдавском переводе (как водится, с русского) она, помнится, писала с обычными "школьными" ошибками.

[identity profile] iad.livejournal.com 2011-02-21 07:56 am (UTC)(link)
Нет-нет, я имел в виду, что у меня впечатление было примерно как от «Фёд гяг». А что там было … судите сами:
Са Тми и Аника
Тми и Аника да дойдът у Пипи на роштен ден удре слет опет. Оплекло: квото искъти.
Вместо:
За Томи и Аника
Томи и Аника да дойдат у Пипи на рожден ден утре след обед. Облекло: каквото искате.
Чрезмерная редукция безударных гласных — признак восточных диалектов. (Впрочем, дело и происходит не в Стокгольме, а где-то в глуши.) Неразличение глухих и звонких согласных не в конце слова — уже патология. (Или шведский акцент?) «Квото» — просторечие. А «Тми» похоже на дисграфию.

[identity profile] iad.livejournal.com 2011-02-21 07:20 am (UTC)(link)
Это как раз легко: {rz|ż}ar{u|ó}{f|w}ka.

[identity profile] hyalma.livejournal.com 2011-02-21 07:23 am (UTC)(link)
Там, кажется, предлагались еще варианты żaroowka и żaruffka. А правильного варианта не было.

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2011-02-21 07:24 am (UTC)(link)
Креативность безграмотных может быть поистине безгранична, поверьте моему опыту преподавателя :-)

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2011-02-21 07:30 am (UTC)(link)
У меня встала немного похожая проблема -- в одной книге мать пеняет учителю, что ее сын (лет 15) не умеет писать handkerchief. Чтобы в этом возрасте не уметь писать băsmăluţă или и вовсе batistă, надо быть полным идиотом, а герой им не является. При этом заменить носовой платок ни на что нельзя, потому что мать упоминает об этом после того, как учитель дает ей свой, чтобы утереть слезы.

[identity profile] iad.livejournal.com 2011-02-21 07:37 am (UTC)(link)
А как же безграничная креативность безграмотных, о которой Вы говорите?

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2011-02-21 07:42 am (UTC)(link)
Так это в более-менее сложных словах, "орфограммах". А тут максимум, что я могу себе представить -- это отсутствие диакритиков, и то по небрежности, и только в первом слове. Ну можно еще вообразить "î" вместо финального "ă", но это не те слова, о которых подумаешь, умеет кто-то их писать или нет. В отличие от dis-de-dimineaţă или, скажем, mi l-aţi apreciat.

[identity profile] iad.livejournal.com 2011-02-21 08:23 am (UTC)(link)
Да, вот оно, различие между английской орфографией и человеческой. Болгарского школьника никто особо не учит писать «кърпичка» — если он помнит буквы К, Ъ, Р и т.д. (первый класс), он сам сложит слово единственно возможным способом. Английский же написание каждого слова заучивает отдельно.

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2011-02-21 03:35 pm (UTC)(link)
Да, мы несколько лет назад переводили и адаптировали американские материалы по literacy и ужасались, как им, должно быть, трудно приходится.

[identity profile] iad.livejournal.com 2011-02-21 04:21 pm (UTC)(link)
А … а зачем было ихние материалы переводить и адаптировать?

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2011-02-21 04:25 pm (UTC)(link)
Это был проект Literacy for Roma Children, мы проводили эксперимент -- правда, не на цыганятах, а на обычных отстающих. Получилось очень интересно, и многие приемы прижились. Только вот собственно техника чтения по flashcards нам не подходила, но тестирование, а также прочая методика пригодились.

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2011-02-21 04:26 pm (UTC)(link)
(международный проект, все основные материалы были разработаны в США)

[identity profile] hyalma.livejournal.com 2011-02-21 08:30 am (UTC)(link)
Может быть, можно использовать платок со сложно пишущимся эпитетом? Хлопковый, льняной, мятый, глаженый, вышитый и т.д.

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2011-02-21 02:10 pm (UTC)(link)
В оригинале он просто невероятно грязный :-) Но спасибо за идею, нужно будет покопать в направлении прилагательных. Или и в самом деле заставить героиню спросить о каком-то другом упоминаемом в разговоре предмете.

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2011-02-21 07:24 am (UTC)(link)
Мне вспомнилось, как в русском переводе "Таинственного сада" мучительно и неестественно пытались передать йоркширский диалект (который некторые там считают и вовсе языком). Делалось это при помощи простонародной лексики и выцеживания большинства гласных, и смотрелось оно примерно так же натурально, как "провансальское" Э, о котором упоминает Iad.

[identity profile] hyalma.livejournal.com 2011-02-21 07:29 am (UTC)(link)
Да, тут вопрос чувства меры и естественности, конечно... Иначе получается "пишущая машинка с турэцким акцэнтом" :-)

[identity profile] iad.livejournal.com 2011-02-21 05:34 am (UTC)(link)
Разглядывал я как-то русский перевод «Тартарена Тарасконского», где признаком провансальской речи, по замыслу переводчика, служило «э» (Digo-li qué vengué, mon bon! — «Нэ волнэйся, дрэжэчек!»). Думал: вот дурак же переводчик. Тут вставки на соседнем близкородственном языке, который все считают диалектом, то есть на вылитом украинском, а он выдумывает нечто, чего никогда не может быть.

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2011-02-21 07:20 am (UTC)(link)
Мне это "э" тоже всегда казалось неестественным -- как подобное вообще фонетически возможно? Все-таки признаки диалекта, пусть и искусственно прилаженные, должны как-то соответствовать потенциальным фонетическим мутациям в этом языке.