ermenengilda: (tea)
[personal profile] ermenengilda
А кстати -- навеяно этим -- как бы вы поступили с откровенно безграмотным оригиналом? Я всегда придерживалась принципа, что если не дается задача литературной обработки и сглаживания, переводить нужно по возможности эквивалентно, чтобы у читателя оставалось правильное впечатление.

Тут, конечно, немедленно raises its ugly head вечный проклятый вопрос перевода диалектов и акцентов. Будь моя воля, я бы на румынский переводила шотландцев -- трансильванским говором, а ирландцев -- мягким молдавским, но понятно, что это просто сомнительный компромисс. Вообще с английского мне лучше переводится на румынский, а не на русский.

Date: 2011-02-21 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] hyalma.livejournal.com
Ну, мне как-то польские друзья рассказывали о человеке, который написал слово "żarówka" (лампочка) в диктанте восемью разными способами. До сих пор не знаю, анекдот это или реальный случай.

Date: 2011-02-21 07:06 am (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
У меня был студент, который и в слове из двух букв мог сделать три ошибки. Правда, это был клинический случай -- создавалось впечатление, что он не представлял себе, как должны выглядеть в письменном виде слова, которые он произносит.

Date: 2011-02-21 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Вот и в болгарских переводах с английского, шведского и т.п. просто малограмотные люди превращаются в дисграфиков, к тому же носителей экзотических диалектов или неправдоподобных социолектов. Я помню, что письмецо, написанное Пеппи Длинным Чулком Аннике и Томми, смотрелось как «Шыр-пыр ю пяпюжгы зэлэмъгый гёсрыг».

Date: 2011-02-21 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Это у нее уже какое-то тяжелое поражение головного мозга! Или перевод намекает, что Пеппи вообще не знала алфавита?

В молдавском переводе (как водится, с русского) она, помнится, писала с обычными "школьными" ошибками.

Date: 2011-02-21 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Нет-нет, я имел в виду, что у меня впечатление было примерно как от «Фёд гяг». А что там было … судите сами:
Са Тми и Аника
Тми и Аника да дойдът у Пипи на роштен ден удре слет опет. Оплекло: квото искъти.
Вместо:
За Томи и Аника
Томи и Аника да дойдат у Пипи на рожден ден утре след обед. Облекло: каквото искате.
Чрезмерная редукция безударных гласных — признак восточных диалектов. (Впрочем, дело и происходит не в Стокгольме, а где-то в глуши.) Неразличение глухих и звонких согласных не в конце слова — уже патология. (Или шведский акцент?) «Квото» — просторечие. А «Тми» похоже на дисграфию.

Date: 2011-02-21 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
Это как раз легко: {rz|ż}ar{u|ó}{f|w}ka.

Date: 2011-02-21 07:23 am (UTC)
From: [identity profile] hyalma.livejournal.com
Там, кажется, предлагались еще варианты żaroowka и żaruffka. А правильного варианта не было.

Date: 2011-02-21 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Креативность безграмотных может быть поистине безгранична, поверьте моему опыту преподавателя :-)

Profile

ermenengilda: (Default)
ermenengilda

January 2017

S M T W T F S
1234567
89 10 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 01:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios