ermenengilda: (Default)
[personal profile] ermenengilda
Обсуждение в Сети некоторых новых переводов (впрочем, непереводов тоже) больше всего напоминает мне перешептывание придворных в "Новом платье короля".

Маргиналам из толпы быстро доказывают, что они не на своем месте или непроходимо глупы.

Date: 2008-11-08 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] wombatik.livejournal.com
О. А я уж соскучилась.

Date: 2008-11-08 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Мы непроходимо глупы, ага :)

Date: 2008-11-10 12:02 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Вы-то, как раз, нет...

Date: 2008-11-10 12:13 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
О, мы-то как раз да. Это совершенно очевидно из комментариев "оппонентов", по-моему. Чему они оппонируют, я понимаю, о чем надо, ей-богу, вывесить уже манифест; но умнее от этого, видимо, не становлюсь.

Date: 2008-11-10 12:30 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
А Вы тоже переводите в этом стиле, Ангел? И если да, то какие именно произведения?

Date: 2008-11-10 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Я не понимаю, что такое "этот стиль", увы. Обсуждавшиеся переводы Остин, Стивенсона и Сэлинджера - это очень разные стили. На мой непросвещенный взгляд, само собой.

Date: 2008-11-10 12:51 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
На мой (непросвещенный же) взгляд их роднит некоторое общее свойство: такое ощущение, что составители перевода не пытаются максимально адекватно воспроизвести текст для русскоязычного читателя - а хотят в каких-то своих своих пересказать известное произведение.
Нечто подобное можно наблюдать в театре, когда Шекспира ставят в современных костюмах и декорациях, король ходит в костюме-тройке, Розалинда бежит не в лес, а в городские трущобы, стены которых ее возлюбленный украшает размашистым граффити. Это смелый литературный поиск, ничего дурного в этом нет.

Однако, самое важное в таких поисках, мне кажется, сохранять чувство вкуса. В том числе литературного. И чувство меры. Я имею в виду, что недостаточно использовать "коя" вместо "которая" и неприличный жаргонизм вместо слова "зад" - и уж тем более нелепо это смотрится в одном тексте. Переводы, скажем, Гамлета на жаргон известны (это довольно общее место), опять-таки, в это нет никакого вреда; черт побери, я сам грешен, пересказывал как-то "Повесть о Гендзи" в виде формуного чата. Я могу себе представить попытку аналогичного переложения Джейн Остин на язык Ломоносова и Тредиаковского.
Однако, не следует называть это переводом - а только переложением. Потому что неискушенный читатель, которого интересует текст Остин, а не литературный поиск господ переводчиков, окажется обманут, получив эту книгу.

Я видел перевод Остин и Селинджера (но не Стивенсона), и у меня сохранилось ощущение, что ни один из переводчиков не владеет в достаточной степени русским языком.

Date: 2008-11-10 01:06 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Я видел разные переводы этих переводчиков, кроме того, оба они были моими редакторами (разных книг); могу заверить, что с русским у них все в порядке и более чем.

Проблема в том, что для любого перевода конструируется некий стиль. Аналогия с "современным Шекспиром" мне нравится, но она не совсем верна. Взять Остин: стиль, который сконструировал для "Гордости и предубеждения" Иммануил Маршак, тоже эклектичен, в нем есть и современные, и старинные обороты. Разница со стилем, который сконструировала Настик Грызунова, - в порядке эклектики; но "Гамлета" в классических костюмах, условно говоря, нет ни там, ни там. А степень эклектики - не основание для критики.

В общем порядке таким основанием может стать полное несоответствие стиля тексту ("Гэндзи-моногатари" как чат, да), но это не тот случай. В частном порядке - неадекватность впечатления от текста. Но тут мы столкнемся с тем, что тебе, например, не нравится, потому что твоя Остин - как в переводе Маршака; а моя - как в переводе Настик. Впрочем, я уже начал пересказывать манифест. Непорядок :)

Date: 2008-11-10 01:21 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Видите ли, дружище Ангел,"моя" Остин, if any, на английском.
Я, к тому же, вовсе не любитель романов, мои священные коровы пасутся на других лугах, и я, вот ей-богу, не пойду драться за этот дискурс, как за родной очаг.
Именно поэтому я и высказываюсь несколько смелее, чем обычно, зная, что не пристрастен ни в какую сторону.

Так вот: мне кажется, что степень эклектики в той же мере есть основание для критики текста, как для критики дизайна. Дом, где с хрустальной горкой полной английских фарфоровых собачек, соседствуют африканские маски, татами и расписной самовар, хотя бы каждая вещь и была по-своему красива, производит впечатление неряшливое. А у меня, по результатам прочтения, даже нет ощущения, что каждая отдельная вещь красива... Я не видел ни одной тсилистической находки, которая оправдала бы эту эклектику (может быть, что я таковую упустил, но если так - покажите, где они водятся.)

И потом, не всякий критик становится адекватным творцом. Редактор может быть прекрасный, но многим начинает отказывать критическом мышление при столкновении с собственным текстом. У нас есть профессиональный прием proofreading, когда написанный тобой меморандум проглядывает коллега - на предмет лажи. Потому что глаз замыливается. Может быть, текст г-жи Грызуновой выиграл бы от редакции - этого мы не знаем и не узнаем.

Date: 2008-11-10 01:34 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Так и моя на английском. Но она у нас с вами, как и полагается, разная. Строго говоря, Остин в чьем-либо сознании - не на английском и не на русском, а скорее на языке чувств, эмоций и так далее.

Повторю: сама по себе степень эклектики не может быть основанием для критики перевода. Она может не нравится, эта степень; это нормально. Но критика подразумевает все же рациональную реакцию. С дизайном - я не знаю даже, какая возможна критика, ибо нет точки отсчета (условимся, что ваше или мое личное представление об идеальном дизайне не в счет); со стилем перевода точка отсчета - адекватность впечатления, что достаточно субъективно за исключением случаев полного несоответствия стиля тексту, и - объективно - сохранение структур оригинала. Если структуры сохранены и полного несоответствия нет, что критиковать? Дело ведь не в том, нравится ли вам или мне эклектика. Дело в том, производит ли перевод то же впечатление, что и оригинал - на вас и меня. На меня - да, по мне, эта Остин адекватнее, чем Остин Маршака.

Насчет критика как творца не понял; кто тут критик? Переводы Настик, разумеется, редактировались (Максом Немцовым). Proofreading у переводчиков - обязателен.

Date: 2008-11-10 02:26 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Понимаешь, какое дело: я тебе говорю "это объективно дурно", а ты возражаешь "это просто тебе не нравится, а мне нравится".
Спорить на таком уровне довольно-таки бесполезно. Я могу тебе (если надо) найти немало огрехов перевода - ситуаций, когда перевод сделан неверно, и эта неверность режет глаз как фальшивая нота режет слух. Но ты мне помянешь Стравинского, и мы опять никуда не придем.

Дело, наверное, в том, что мне кажется, нельзя относить в категорию вкусов то, что описывается известными правилами. Если то, что сделано - абстракционизм от перевода и поиск стиля, ничего против не имею, мне вон и Кандинский не нравится. Но по-видимому, если я правильно понимаю, что ты имеешь в виду у меня нет никакой "своей" Остин. И мне кажется, не следует для иллюстрации того или иного тезиса сравнивать этот перевод с маршаковским - я не понимаю, как те или иные качества маршаковского перевода должны были повлиять на независимую работу г-жи Грызуновой.

Я не пытаюсь тебя переубедить, потому что мне сдается, что ты занял свою позицию не только исходя из рациональных соображений, следовательно рациональным рассуждением тебя с нее сдвинуть нельзя. И не надо. Я просто хочу, чтобы ты понял, что говорю я, а не спорил с неким абстрактным оппонентом, недовольным переводом.
Мой тезис звучит так: есть текст романа на английском; каждое из слов текста имеет перевод на русский, с этой точки зрения, переложение г-жи Грызуновой не является переводом английского текста, а является его пересказом на неудачно эклектичном русском.
Я могу показать много мест в тексте, чтобы проиллюстрировать этот тезис. Но тебе такого рода дискуссии должны были смерть как надоесть, поэтому вовлекать тебя в очередной бесконечный спор мне бы не хотелось.

Date: 2008-11-10 02:32 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Вкратце: я не вижу объективности, наоборот; огрехи - одно, а конструирование стиля - другое; еревод Настик - ничуть не более поиск стиля, чем перевод Маршака или любой другой, вопрос в критериях; своя Остин есть у каждого, более того, они еще и пересекаются; я не сравниваю перевод Настик с маршаковским, наоборот, я утверждаю, что они независимы и равноправны; задача переводчика - не перевод слов, а передача содержания, в этом смысле любой перевод - пересказ (но не любой пересказ - перевод, ибо есть еще требование точности, которое при вольном пересказе не выполняется).

Я не претендую на истину и рационализм, само собой, ибо они обретаются в несколько иных процессах :) Просто - я не понимаю, чего все вокруг так страшно кричат.

Date: 2008-11-10 02:35 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Потому что им режут взгляд:) я полагаю.
Впрочем, об этом стоит спрашивать тех, кто кричит.

Date: 2008-11-10 02:36 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Это какой же должен быть нетвердый взгляд :)))

Date: 2008-11-10 01:08 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Только сейчас заметил, что нечувствительно перешел на "ты". Простите :)

Date: 2008-11-10 01:22 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
On se tutoie? Ничего не имею против.

Date: 2008-11-10 01:38 am (UTC)
From: [identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Oui, tutoyons-nous :)

Date: 2008-11-09 03:32 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Вы имеете в виду переводы где архаизмы соседствуют с жаргонизмами?

Date: 2008-11-09 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
И прочие творения этой школы, да.

Date: 2008-11-09 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Я даже не знал, что это целая школа. Расскажите, я, видимо, изрядно не в теме, - и многие придерживаются таких воззрений?

Date: 2008-11-09 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Не знаю. Мне король видится голым, то бишь переводы кажутся издевательством над авторами.

Date: 2008-11-10 12:02 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Мне, откровенно говоря, страшновато. Это уже за рамками литературного поиска.
Мне кажется, у этой школы перевода росто плохо с русским и никак со вкусом, а ЭКСМО жадничает купить адекватный перевод у правообладателей.

То есть, эпатаж в искусстве в какой-то мере неизбежен, но, мне кажется, есть разница между ситуаций, когда автор делает мадонну Рафаэля из отходов слоновьей жизнедеятельности и ситуацией, когда он посредственно перерисовывает эту мадонну в три краски и предлагает всем ею восхищаться. Эпатаж требует мастерства; когда он пополам с неумелостью видно не эпатаж, а неумелость...

Date: 2008-11-10 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Ага, хорошая метафора. Только дело, мне кажется, даже не в деньгах, а именно в желании прослыть в литературе. Но прослыть получается только по-геростратовски.

При этом у меня сложилось впечатление, что у переводчиков с английским тоже плохо. Можно знать язык, но совершенно его не чувствовать.

Date: 2008-11-09 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] rousseau.livejournal.com
Меткое сравнение!

Profile

ermenengilda: (Default)
ermenengilda

January 2017

S M T W T F S
1234567
89 10 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 11:00 am
Powered by Dreamwidth Studios