(no subject)
Nov. 8th, 2008 10:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Обсуждение в Сети некоторых новых переводов (впрочем, непереводов тоже) больше всего напоминает мне перешептывание придворных в "Новом платье короля".
Маргиналам из толпы быстро доказывают, что они не на своем месте или непроходимо глупы.
Маргиналам из толпы быстро доказывают, что они не на своем месте или непроходимо глупы.
no subject
Date: 2008-11-08 09:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-08 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-10 12:02 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-10 12:13 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-10 12:30 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-10 12:33 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-10 12:51 am (UTC)Нечто подобное можно наблюдать в театре, когда Шекспира ставят в современных костюмах и декорациях, король ходит в костюме-тройке, Розалинда бежит не в лес, а в городские трущобы, стены которых ее возлюбленный украшает размашистым граффити. Это смелый литературный поиск, ничего дурного в этом нет.
Однако, самое важное в таких поисках, мне кажется, сохранять чувство вкуса. В том числе литературного. И чувство меры. Я имею в виду, что недостаточно использовать "коя" вместо "которая" и неприличный жаргонизм вместо слова "зад" - и уж тем более нелепо это смотрится в одном тексте. Переводы, скажем, Гамлета на жаргон известны (это довольно общее место), опять-таки, в это нет никакого вреда; черт побери, я сам грешен, пересказывал как-то "Повесть о Гендзи" в виде формуного чата. Я могу себе представить попытку аналогичного переложения Джейн Остин на язык Ломоносова и Тредиаковского.
Однако, не следует называть это переводом - а только переложением. Потому что неискушенный читатель, которого интересует текст Остин, а не литературный поиск господ переводчиков, окажется обманут, получив эту книгу.
Я видел перевод Остин и Селинджера (но не Стивенсона), и у меня сохранилось ощущение, что ни один из переводчиков не владеет в достаточной степени русским языком.
no subject
Date: 2008-11-10 01:06 am (UTC)Проблема в том, что для любого перевода конструируется некий стиль. Аналогия с "современным Шекспиром" мне нравится, но она не совсем верна. Взять Остин: стиль, который сконструировал для "Гордости и предубеждения" Иммануил Маршак, тоже эклектичен, в нем есть и современные, и старинные обороты. Разница со стилем, который сконструировала Настик Грызунова, - в порядке эклектики; но "Гамлета" в классических костюмах, условно говоря, нет ни там, ни там. А степень эклектики - не основание для критики.
В общем порядке таким основанием может стать полное несоответствие стиля тексту ("Гэндзи-моногатари" как чат, да), но это не тот случай. В частном порядке - неадекватность впечатления от текста. Но тут мы столкнемся с тем, что тебе, например, не нравится, потому что твоя Остин - как в переводе Маршака; а моя - как в переводе Настик. Впрочем, я уже начал пересказывать манифест. Непорядок :)
no subject
Date: 2008-11-10 01:21 am (UTC)Я, к тому же, вовсе не любитель романов, мои священные коровы пасутся на других лугах, и я, вот ей-богу, не пойду драться за этот дискурс, как за родной очаг.
Именно поэтому я и высказываюсь несколько смелее, чем обычно, зная, что не пристрастен ни в какую сторону.
Так вот: мне кажется, что степень эклектики в той же мере есть основание для критики текста, как для критики дизайна. Дом, где с хрустальной горкой полной английских фарфоровых собачек, соседствуют африканские маски, татами и расписной самовар, хотя бы каждая вещь и была по-своему красива, производит впечатление неряшливое. А у меня, по результатам прочтения, даже нет ощущения, что каждая отдельная вещь красива... Я не видел ни одной тсилистической находки, которая оправдала бы эту эклектику (может быть, что я таковую упустил, но если так - покажите, где они водятся.)
И потом, не всякий критик становится адекватным творцом. Редактор может быть прекрасный, но многим начинает отказывать критическом мышление при столкновении с собственным текстом. У нас есть профессиональный прием proofreading, когда написанный тобой меморандум проглядывает коллега - на предмет лажи. Потому что глаз замыливается. Может быть, текст г-жи Грызуновой выиграл бы от редакции - этого мы не знаем и не узнаем.
no subject
Date: 2008-11-10 01:34 am (UTC)Повторю: сама по себе степень эклектики не может быть основанием для критики перевода. Она может не нравится, эта степень; это нормально. Но критика подразумевает все же рациональную реакцию. С дизайном - я не знаю даже, какая возможна критика, ибо нет точки отсчета (условимся, что ваше или мое личное представление об идеальном дизайне не в счет); со стилем перевода точка отсчета - адекватность впечатления, что достаточно субъективно за исключением случаев полного несоответствия стиля тексту, и - объективно - сохранение структур оригинала. Если структуры сохранены и полного несоответствия нет, что критиковать? Дело ведь не в том, нравится ли вам или мне эклектика. Дело в том, производит ли перевод то же впечатление, что и оригинал - на вас и меня. На меня - да, по мне, эта Остин адекватнее, чем Остин Маршака.
Насчет критика как творца не понял; кто тут критик? Переводы Настик, разумеется, редактировались (Максом Немцовым). Proofreading у переводчиков - обязателен.
no subject
Date: 2008-11-10 02:26 am (UTC)Спорить на таком уровне довольно-таки бесполезно. Я могу тебе (если надо) найти немало огрехов перевода - ситуаций, когда перевод сделан неверно, и эта неверность режет глаз как фальшивая нота режет слух. Но ты мне помянешь Стравинского, и мы опять никуда не придем.
Дело, наверное, в том, что мне кажется, нельзя относить в категорию вкусов то, что описывается известными правилами. Если то, что сделано - абстракционизм от перевода и поиск стиля, ничего против не имею, мне вон и Кандинский не нравится. Но по-видимому, если я правильно понимаю, что ты имеешь в виду у меня нет никакой "своей" Остин. И мне кажется, не следует для иллюстрации того или иного тезиса сравнивать этот перевод с маршаковским - я не понимаю, как те или иные качества маршаковского перевода должны были повлиять на независимую работу г-жи Грызуновой.
Я не пытаюсь тебя переубедить, потому что мне сдается, что ты занял свою позицию не только исходя из рациональных соображений, следовательно рациональным рассуждением тебя с нее сдвинуть нельзя. И не надо. Я просто хочу, чтобы ты понял, что говорю я, а не спорил с неким абстрактным оппонентом, недовольным переводом.
Мой тезис звучит так: есть текст романа на английском; каждое из слов текста имеет перевод на русский, с этой точки зрения, переложение г-жи Грызуновой не является переводом английского текста, а является его пересказом на неудачно эклектичном русском.
Я могу показать много мест в тексте, чтобы проиллюстрировать этот тезис. Но тебе такого рода дискуссии должны были смерть как надоесть, поэтому вовлекать тебя в очередной бесконечный спор мне бы не хотелось.
no subject
Date: 2008-11-10 02:32 am (UTC)Я не претендую на истину и рационализм, само собой, ибо они обретаются в несколько иных процессах :) Просто - я не понимаю, чего все вокруг так страшно кричат.
no subject
Date: 2008-11-10 02:35 am (UTC)Впрочем, об этом стоит спрашивать тех, кто кричит.
no subject
Date: 2008-11-10 02:36 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-10 01:08 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-10 01:22 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-10 01:38 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-09 03:32 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-09 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2008-11-09 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-09 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-10 12:02 am (UTC)Мне кажется, у этой школы перевода росто плохо с русским и никак со вкусом, а ЭКСМО жадничает купить адекватный перевод у правообладателей.
То есть, эпатаж в искусстве в какой-то мере неизбежен, но, мне кажется, есть разница между ситуаций, когда автор делает мадонну Рафаэля из отходов слоновьей жизнедеятельности и ситуацией, когда он посредственно перерисовывает эту мадонну в три краски и предлагает всем ею восхищаться. Эпатаж требует мастерства; когда он пополам с неумелостью видно не эпатаж, а неумелость...
no subject
Date: 2008-11-10 09:24 am (UTC)При этом у меня сложилось впечатление, что у переводчиков с английским тоже плохо. Можно знать язык, но совершенно его не чувствовать.
no subject
Date: 2008-11-09 07:57 pm (UTC)