ermenengilda: (Default)
[personal profile] ermenengilda
Однажды мой муж переводил диалог между правителем одной арабской страны -- в те времена они еще не говорили поголовно на безупречном английском -- и британским генералом, который был на приеме с супругой. Обветренное лицо последней указывало на привычку работать в саду в любую погоду, а также на некоторую склонность к джину и сигаретам.

"Спросите у его превосходительства", проговорил правитель, останавливая свой тяжелый взгляд на генеральше, "отчего он не избавится от этой старой коровы и не возьмет себе молодую жену."

Точный перевод явно был неуместен, и после короткой паузы мой муж сказал: "Его Высочество желал бы знать, понравилась ли вам поездка к заливу."

Генерал энергично кивнул, широко улыбнулся и ответил, что он в восторге от путешествия.

"Он об этом думает", перевел мой муж. "Возможно, в следующем году."

Candida Slater
Good Manners and Bad Behaviour: The Unofficial Laws of Diplomacy

Date: 2011-02-11 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] topoliushka.livejournal.com
Великолепно!

Date: 2011-02-11 07:12 pm (UTC)

Date: 2011-02-11 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com
Чудесно! Интересно, как на это отреагировал правитель?

Date: 2011-02-11 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Полагаю, одобрительно :-)

Date: 2011-02-11 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] redvalkyria.livejournal.com
шикарно =) и главное, дипломатично

Date: 2011-02-11 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] laura-corolla.livejournal.com
здорово! надеюсь, их диалог на этом и закончился

Date: 2011-02-12 01:10 am (UTC)
From: [identity profile] kaerlynn.livejournal.com
Да, а то мало ли какие могли еще вылезти закавыки :)

Date: 2011-02-12 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Правитель мог предложить посмотреть пару кандидатур, например :-))

Date: 2011-02-12 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
Далековато, далековато :))))), но я бы в такой ситуации вообще лишилась бы дара речи от бестактности переводимого :).
Мне в это связи вспоминается анекдот про "баб и собак": после войны, встреча советских и союзных генералов, англоговорящий интересуется, как советский коллега относится к живописи Рубенса, что переводчик переводит как "Товарищ генерал, как вы относитесь к картинам, где бабы и собаки".

Date: 2011-02-12 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Переводчику лишаться дара речи нельзя, а то переводимые перейдут к жестам и сами договорятся :-)

Date: 2011-02-23 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] aoshis.livejournal.com
Эммм...
Насколько я помню, там было ровно наоборот :)

~ Иностранный peer спросил советского генерала, нравится ли ему живопись. Тот ответил, что ему нравятся бабы и собаки. А переводчик перевёл про Рубенса :)

Date: 2011-02-23 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] anariel-rowen.livejournal.com
Что ж вы хотите от фольклора :)). Хотя ваш вариант правдоподобнее - с чего бы американцу спрашивать прицельно про Рубенса?

Profile

ermenengilda: (Default)
ermenengilda

January 2017

S M T W T F S
1234567
89 10 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 06:50 am
Powered by Dreamwidth Studios