Feb. 11th, 2011
Found in translation
Feb. 11th, 2011 08:59 pmОднажды мой муж переводил диалог между правителем одной арабской страны -- в те времена они еще не говорили поголовно на безупречном английском -- и британским генералом, который был на приеме с супругой. Обветренное лицо последней указывало на привычку работать в саду в любую погоду, а также на некоторую склонность к джину и сигаретам.
"Спросите у его превосходительства", проговорил правитель, останавливая свой тяжелый взгляд на генеральше, "отчего он не избавится от этой старой коровы и не возьмет себе молодую жену."
Точный перевод явно был неуместен, и после короткой паузы мой муж сказал: "Его Высочество желал бы знать, понравилась ли вам поездка к заливу."
Генерал энергично кивнул, широко улыбнулся и ответил, что он в восторге от путешествия.
"Он об этом думает", перевел мой муж. "Возможно, в следующем году."
Candida Slater
Good Manners and Bad Behaviour: The Unofficial Laws of Diplomacy
"Спросите у его превосходительства", проговорил правитель, останавливая свой тяжелый взгляд на генеральше, "отчего он не избавится от этой старой коровы и не возьмет себе молодую жену."
Точный перевод явно был неуместен, и после короткой паузы мой муж сказал: "Его Высочество желал бы знать, понравилась ли вам поездка к заливу."
Генерал энергично кивнул, широко улыбнулся и ответил, что он в восторге от путешествия.
"Он об этом думает", перевел мой муж. "Возможно, в следующем году."
Candida Slater
Good Manners and Bad Behaviour: The Unofficial Laws of Diplomacy