Feb. 29th, 2008

ermenengilda: (Gibson girl)
Бедные мои приготовишки. Прошло полгода, и вот они тоже ищут сакральные числа, умножая окружность газетного киоска на его периметр.

На днях, как в воду поглядев, я, не будучи в настроении две пары разбирать стихи, повела всю группу в художественный музей, причем пешком (пара километров, пустяк). Глядение в воду оказалось удачным, поскольку день был бесплатный. Бесплатно же нам предложили экскурсовода. Кто же откажется от дармового экскурсовода. Экскурсовод вещала, я сидела на скамеечке и слушала.

Так вот, о мистических совпадениях. Услышав. что у нас в стране иконы традиционно пишут на яблоневых досках, бедные дети спросили у гида, почему (под явным впечатлением одного стихотворения Благи и обсуждения оного). Каково же было их разочарование, когда гид ответила: потому что яблони у нас повсюду растут, и древесина легко обрабатывается.

Вообще-то экскурсовод был так себе. Меня особенно впечатлила беглая характеристика известного портрета восемнадцатилетнего Франца Иосифа: "Художник изобразил модель и-де-а-ли-зи-ро-ван-но, потому что, конечно, не мог же он быть таким красивым и не могло у него быть такой тонкой талии". А что там из-под мундира буквально выпирает корсет, так этого мы не видим. 1848 год, в порядке вещей, да еще на парадном портрете, да еще и австрийский император.

Нет рассказать, что императрица Мария Александровна умрет от чахотки, и что на портрете это уже очень заметно, и бледность рук без перчаток, и голубоватые жилки. Нет; портрет заметили только за "реалистичное изображение ювелирных украшений".

Анонимную (неплохую) копию с вандейковского портрета троих старшеньких Карла Первого тоже отмели за нереалистичностью, мол, детей писали приукрашенными, без дефектов. Так королевские же дети, хорошие гены, вдруг у них и правда не было таких дефектов, которые стоило демонстрировать urbi et orbi?

Но, наверное, каждому свое. Я в картинах ищу людей и их истории, а кто-то сличает, реалистично ли изображены рога у Пана.
ermenengilda: (reading)
Мои четверокурсники общими усилиями перевели Scarborough Fair(e).

Для первой попытки неплохо, хотя на последних двух куплетах они выдохлись, и получилось слабовато. Но все же.

Лирической героине пришлось дать имя Claire. Учитывая, что в чешской версии приводится ее точный адрес (Market street), мы, я считаю, пошли в ногу с мировыми переводческими тенденциями.

Profile

ermenengilda: (Default)
ermenengilda

January 2017

S M T W T F S
1234567
89 10 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 24th, 2025 09:26 am
Powered by Dreamwidth Studios