Понимаешь, какое дело: я тебе говорю "это объективно дурно", а ты возражаешь "это просто тебе не нравится, а мне нравится". Спорить на таком уровне довольно-таки бесполезно. Я могу тебе (если надо) найти немало огрехов перевода - ситуаций, когда перевод сделан неверно, и эта неверность режет глаз как фальшивая нота режет слух. Но ты мне помянешь Стравинского, и мы опять никуда не придем.
Дело, наверное, в том, что мне кажется, нельзя относить в категорию вкусов то, что описывается известными правилами. Если то, что сделано - абстракционизм от перевода и поиск стиля, ничего против не имею, мне вон и Кандинский не нравится. Но по-видимому, если я правильно понимаю, что ты имеешь в виду у меня нет никакой "своей" Остин. И мне кажется, не следует для иллюстрации того или иного тезиса сравнивать этот перевод с маршаковским - я не понимаю, как те или иные качества маршаковского перевода должны были повлиять на независимую работу г-жи Грызуновой.
Я не пытаюсь тебя переубедить, потому что мне сдается, что ты занял свою позицию не только исходя из рациональных соображений, следовательно рациональным рассуждением тебя с нее сдвинуть нельзя. И не надо. Я просто хочу, чтобы ты понял, что говорю я, а не спорил с неким абстрактным оппонентом, недовольным переводом. Мой тезис звучит так: есть текст романа на английском; каждое из слов текста имеет перевод на русский, с этой точки зрения, переложение г-жи Грызуновой не является переводом английского текста, а является его пересказом на неудачно эклектичном русском. Я могу показать много мест в тексте, чтобы проиллюстрировать этот тезис. Но тебе такого рода дискуссии должны были смерть как надоесть, поэтому вовлекать тебя в очередной бесконечный спор мне бы не хотелось.
no subject
Date: 2008-11-10 02:26 am (UTC)Спорить на таком уровне довольно-таки бесполезно. Я могу тебе (если надо) найти немало огрехов перевода - ситуаций, когда перевод сделан неверно, и эта неверность режет глаз как фальшивая нота режет слух. Но ты мне помянешь Стравинского, и мы опять никуда не придем.
Дело, наверное, в том, что мне кажется, нельзя относить в категорию вкусов то, что описывается известными правилами. Если то, что сделано - абстракционизм от перевода и поиск стиля, ничего против не имею, мне вон и Кандинский не нравится. Но по-видимому, если я правильно понимаю, что ты имеешь в виду у меня нет никакой "своей" Остин. И мне кажется, не следует для иллюстрации того или иного тезиса сравнивать этот перевод с маршаковским - я не понимаю, как те или иные качества маршаковского перевода должны были повлиять на независимую работу г-жи Грызуновой.
Я не пытаюсь тебя переубедить, потому что мне сдается, что ты занял свою позицию не только исходя из рациональных соображений, следовательно рациональным рассуждением тебя с нее сдвинуть нельзя. И не надо. Я просто хочу, чтобы ты понял, что говорю я, а не спорил с неким абстрактным оппонентом, недовольным переводом.
Мой тезис звучит так: есть текст романа на английском; каждое из слов текста имеет перевод на русский, с этой точки зрения, переложение г-жи Грызуновой не является переводом английского текста, а является его пересказом на неудачно эклектичном русском.
Я могу показать много мест в тексте, чтобы проиллюстрировать этот тезис. Но тебе такого рода дискуссии должны были смерть как надоесть, поэтому вовлекать тебя в очередной бесконечный спор мне бы не хотелось.