Так и моя на английском. Но она у нас с вами, как и полагается, разная. Строго говоря, Остин в чьем-либо сознании - не на английском и не на русском, а скорее на языке чувств, эмоций и так далее.
Повторю: сама по себе степень эклектики не может быть основанием для критики перевода. Она может не нравится, эта степень; это нормально. Но критика подразумевает все же рациональную реакцию. С дизайном - я не знаю даже, какая возможна критика, ибо нет точки отсчета (условимся, что ваше или мое личное представление об идеальном дизайне не в счет); со стилем перевода точка отсчета - адекватность впечатления, что достаточно субъективно за исключением случаев полного несоответствия стиля тексту, и - объективно - сохранение структур оригинала. Если структуры сохранены и полного несоответствия нет, что критиковать? Дело ведь не в том, нравится ли вам или мне эклектика. Дело в том, производит ли перевод то же впечатление, что и оригинал - на вас и меня. На меня - да, по мне, эта Остин адекватнее, чем Остин Маршака.
Насчет критика как творца не понял; кто тут критик? Переводы Настик, разумеется, редактировались (Максом Немцовым). Proofreading у переводчиков - обязателен.
no subject
Date: 2008-11-10 01:34 am (UTC)Повторю: сама по себе степень эклектики не может быть основанием для критики перевода. Она может не нравится, эта степень; это нормально. Но критика подразумевает все же рациональную реакцию. С дизайном - я не знаю даже, какая возможна критика, ибо нет точки отсчета (условимся, что ваше или мое личное представление об идеальном дизайне не в счет); со стилем перевода точка отсчета - адекватность впечатления, что достаточно субъективно за исключением случаев полного несоответствия стиля тексту, и - объективно - сохранение структур оригинала. Если структуры сохранены и полного несоответствия нет, что критиковать? Дело ведь не в том, нравится ли вам или мне эклектика. Дело в том, производит ли перевод то же впечатление, что и оригинал - на вас и меня. На меня - да, по мне, эта Остин адекватнее, чем Остин Маршака.
Насчет критика как творца не понял; кто тут критик? Переводы Настик, разумеется, редактировались (Максом Немцовым). Proofreading у переводчиков - обязателен.