Date: 2008-11-10 12:51 am (UTC)
На мой (непросвещенный же) взгляд их роднит некоторое общее свойство: такое ощущение, что составители перевода не пытаются максимально адекватно воспроизвести текст для русскоязычного читателя - а хотят в каких-то своих своих пересказать известное произведение.
Нечто подобное можно наблюдать в театре, когда Шекспира ставят в современных костюмах и декорациях, король ходит в костюме-тройке, Розалинда бежит не в лес, а в городские трущобы, стены которых ее возлюбленный украшает размашистым граффити. Это смелый литературный поиск, ничего дурного в этом нет.

Однако, самое важное в таких поисках, мне кажется, сохранять чувство вкуса. В том числе литературного. И чувство меры. Я имею в виду, что недостаточно использовать "коя" вместо "которая" и неприличный жаргонизм вместо слова "зад" - и уж тем более нелепо это смотрится в одном тексте. Переводы, скажем, Гамлета на жаргон известны (это довольно общее место), опять-таки, в это нет никакого вреда; черт побери, я сам грешен, пересказывал как-то "Повесть о Гендзи" в виде формуного чата. Я могу себе представить попытку аналогичного переложения Джейн Остин на язык Ломоносова и Тредиаковского.
Однако, не следует называть это переводом - а только переложением. Потому что неискушенный читатель, которого интересует текст Остин, а не литературный поиск господ переводчиков, окажется обманут, получив эту книгу.

Я видел перевод Остин и Селинджера (но не Стивенсона), и у меня сохранилось ощущение, что ни один из переводчиков не владеет в достаточной степени русским языком.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ermenengilda: (Default)
ermenengilda

January 2017

S M T W T F S
1234567
89 10 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 10:07 am
Powered by Dreamwidth Studios