На мой (непросвещенный же) взгляд их роднит некоторое общее свойство: такое ощущение, что составители перевода не пытаются максимально адекватно воспроизвести текст для русскоязычного читателя - а хотят в каких-то своих своих пересказать известное произведение. Нечто подобное можно наблюдать в театре, когда Шекспира ставят в современных костюмах и декорациях, король ходит в костюме-тройке, Розалинда бежит не в лес, а в городские трущобы, стены которых ее возлюбленный украшает размашистым граффити. Это смелый литературный поиск, ничего дурного в этом нет.
Однако, самое важное в таких поисках, мне кажется, сохранять чувство вкуса. В том числе литературного. И чувство меры. Я имею в виду, что недостаточно использовать "коя" вместо "которая" и неприличный жаргонизм вместо слова "зад" - и уж тем более нелепо это смотрится в одном тексте. Переводы, скажем, Гамлета на жаргон известны (это довольно общее место), опять-таки, в это нет никакого вреда; черт побери, я сам грешен, пересказывал как-то "Повесть о Гендзи" в виде формуного чата. Я могу себе представить попытку аналогичного переложения Джейн Остин на язык Ломоносова и Тредиаковского. Однако, не следует называть это переводом - а только переложением. Потому что неискушенный читатель, которого интересует текст Остин, а не литературный поиск господ переводчиков, окажется обманут, получив эту книгу.
Я видел перевод Остин и Селинджера (но не Стивенсона), и у меня сохранилось ощущение, что ни один из переводчиков не владеет в достаточной степени русским языком.
no subject
Date: 2008-11-10 12:51 am (UTC)Нечто подобное можно наблюдать в театре, когда Шекспира ставят в современных костюмах и декорациях, король ходит в костюме-тройке, Розалинда бежит не в лес, а в городские трущобы, стены которых ее возлюбленный украшает размашистым граффити. Это смелый литературный поиск, ничего дурного в этом нет.
Однако, самое важное в таких поисках, мне кажется, сохранять чувство вкуса. В том числе литературного. И чувство меры. Я имею в виду, что недостаточно использовать "коя" вместо "которая" и неприличный жаргонизм вместо слова "зад" - и уж тем более нелепо это смотрится в одном тексте. Переводы, скажем, Гамлета на жаргон известны (это довольно общее место), опять-таки, в это нет никакого вреда; черт побери, я сам грешен, пересказывал как-то "Повесть о Гендзи" в виде формуного чата. Я могу себе представить попытку аналогичного переложения Джейн Остин на язык Ломоносова и Тредиаковского.
Однако, не следует называть это переводом - а только переложением. Потому что неискушенный читатель, которого интересует текст Остин, а не литературный поиск господ переводчиков, окажется обманут, получив эту книгу.
Я видел перевод Остин и Селинджера (но не Стивенсона), и у меня сохранилось ощущение, что ни один из переводчиков не владеет в достаточной степени русским языком.