Jul. 21st, 2010

ermenengilda: (Default)
Издательство Quirk Books продолжает шалить и покусилось на очередной Культовый Роман. Глядите сами:



+2 )

Если грохот костей переворачивающейся в гробу Джейн Остин пока не смутил вашего слуха за дальностью местоположения оного гроба, так Ясная Поляна не в пример ближе. Слышите?...

Впрочем, соавтор считает, что если гроб достопочтенной Дж. Остин и сотрясается в последнее время, так это от безудержного смеха: старушка, утверждает он, была бы в восторге от столь свежего взгляда на ее романы. Другое дело Лев Николаевич. Соавтор (в своем лице своеобразно породнивший Остин с Толстым, как роднятся бывший муж и нынешний через одну и ту же жену) признает, что Толстому бы этот, с позволения сказать, шедевр не понравился бы. Совсем. Ну вот прямо ни капельки.

Ну да что печалиться, и кто его вообще спрашивает. Сам виноват. Что ему стоило забацать книжонку позабористее, повеселее, с огоньком. Так нет: на всем протяжении этой 900 страничной тягомотины ни шуточки, ни искорки, хоть бы на банановой шкурке кто поскользнулся! Все сплошь про любовь, то к людям, а то и вовсе к Богу. Суровый он был, Толстой этот. Соавтору не хотелось бы пить с ним пиво.

И вот в попытке оживить совершенно мрачную, нудную книжку про какие-то там терзания и страдания человеколюбивый Бен Уинтерс взялся за этот непосильный труд. Он приделал Анне Карениной механические шарниры. Он услал их с Вронским на луну. Он заменил этот старомодный поезд, с которым там все так носятся, современным, продвинутым транспортом. И он уверен, что уж теперь-то все с удовольствием прочтут этот, он не постесняется этого слова, блестящий, искрометный, во всех отношениях отличный роман, и забудут про бормотание скучного старика графа.

Объяснительная записка автора в развернутом виде -- тут, вступиться за святое (если вас снедает такое желание) можете, задав ему вопрос, тут.
ermenengilda: (Default)
Dinner -- С собственно словом dinner все в порядке, вот только рабочий класс называет им то, что едят примерно в середине дня, правильное имя которому -- lunch. Называть вечерний прием пищи tea -- еще один признак рабочего класса: высшие сословия зовут его dinner или supper. (Различие состоит в том, что dinner -- более пышно обставленный ужин. Если вас пригласили на supper, это будет, скорее всего, обычный ужин в семейном кругу, поданный на кухне -- иногда, для ясности, так и говорят: family supper, kitchen supper. Высший и верхушка среднего класса используют слово supper чаще, чем другие.)

Tea (чай) высшие сословия устраивают около четырех часов дня, и состоит он из собственно чая с кексами или сконами и иногда еще -- крохотными сэндвичами (произносится sanwidges, а не sand-witches). Низшие классы называют это "послеобеденным чаем".

Естественно, такая неразбериха способна поставить в тупик иностранных гостей: если вас звали на dinner, то когда следует явиться -- днем или вечером? Что означает "приходите к чаю" -- к четырем? к семи? Надежнее всего -- спросить прямо, в котором часу вас ждут. Заодно определите социальное положение хозяев.

Kate Fox
Watching the English

Profile

ermenengilda: (Default)
ermenengilda

January 2017

S M T W T F S
1234567
89 10 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 02:14 am
Powered by Dreamwidth Studios