ermenengilda: (tea)
ermenengilda ([personal profile] ermenengilda) wrote2011-02-21 01:43 am
Entry tags:

that was my sangwidge you just et

А кстати -- навеяно этим -- как бы вы поступили с откровенно безграмотным оригиналом? Я всегда придерживалась принципа, что если не дается задача литературной обработки и сглаживания, переводить нужно по возможности эквивалентно, чтобы у читателя оставалось правильное впечатление.

Тут, конечно, немедленно raises its ugly head вечный проклятый вопрос перевода диалектов и акцентов. Будь моя воля, я бы на румынский переводила шотландцев -- трансильванским говором, а ирландцев -- мягким молдавским, но понятно, что это просто сомнительный компромисс. Вообще с английского мне лучше переводится на румынский, а не на русский.

[identity profile] iad.livejournal.com 2011-02-21 05:34 am (UTC)(link)
Разглядывал я как-то русский перевод «Тартарена Тарасконского», где признаком провансальской речи, по замыслу переводчика, служило «э» (Digo-li qué vengué, mon bon! — «Нэ волнэйся, дрэжэчек!»). Думал: вот дурак же переводчик. Тут вставки на соседнем близкородственном языке, который все считают диалектом, то есть на вылитом украинском, а он выдумывает нечто, чего никогда не может быть.

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2011-02-21 07:20 am (UTC)(link)
Мне это "э" тоже всегда казалось неестественным -- как подобное вообще фонетически возможно? Все-таки признаки диалекта, пусть и искусственно прилаженные, должны как-то соответствовать потенциальным фонетическим мутациям в этом языке.