ermenengilda: (Default)
ermenengilda ([personal profile] ermenengilda) wrote2010-04-05 02:39 pm
Entry tags:

Три вещи на свете

Интересная подборка английских переводов известного стихотворения Ахматовой в блоге http://www.jskesliencharles.com/2010/01/lost-found-in-translation/:

He loved three things in life:
Evensong, white peacocks
And old maps of America.
He hated it when children cried,
He hated tea with raspberry jam
And woman’s hysterics.
. . . and I was his wife.
Translation by Judith Hemschemeyer

Three things enchanted him:
white peacocks, evensong,
and faded maps of America.
He couldn’t stand bawling brats,
or raspberry jam with his tea,
or womanish hysteria.
. . . And he was tied to me.
Translation by Stanley Kunitz

He loved three things alone:
White peacocks, evensong,
Old maps of America.
He hated children crying,
And raspberry jam with his tea,
And womanish hysteria.
… And he married me.
Translation by D M Thomas

He loved three things, alive:
white peacocks, songs at eve,
and antique maps of America.
Hated when children cried,
and raspberry jam with tea,
and feminine hysteria.
…and he had married me.
Translation by A.S. Kline

He loved these three things
White peacocks, evening songs,
And worn-out maps of America.
No crying of children,
No raspberry tea,
No women’s hysterics…
I was married to him.
From Russia Now website, no translator listed

He did love three things in this world:
Choir chants at vespers, albino peacocks,
And worn, weathered maps of America.
And he did not love children crying,
Or tea served with raspberries,
Or woman’s hysteria.
…And I was his wife.
From About.com, no translator listed

He loved three things above all else —
White peacocks, evensong
And faded maps of America.
He hated it when children cried,
He hated tea with raspberry jam, and female hysterics
… And I was his wife.
Translation by Diane Feinstein



Собственно, набрела я на нее а поисках версии "...and he married me", которую deliciously цитирует в delicious антикварном книжном магазинчике delicious мисс Дал во второй серии The Delicious Miss Dahl. Хоть программа и выложена под графой Food, она вовсе не о еде. Она о мисс Дал, ее квартире, ее прогулках, воспоминаниях, мужчинах, соображениях, представлениях и идеях -- ну и при этом она готовит или ест приготовленное. Интересная эстетика и музыкальный ряд, но еда как таковая [меня] не вдохновляет.

[identity profile] iad.livejournal.com 2010-04-05 03:05 pm (UTC)(link)
Интересно. Из этих семерых ни один не заметил, что у Ахматовой есть рифмовка, хоть и особенная (abcabc·d), или же они все из тех, кто думает, что стихи — это та же проза, только нарезанная на короткие строки?
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2010-04-05 05:37 pm (UTC)(link)
Думаю, им просто было лень напрягаться. Нынче это немодно.

[identity profile] vika-1-2.livejournal.com 2010-04-06 09:37 pm (UTC)(link)
Для рифмы пришлось бы брать другие слова, смысл был бы не так точен. Я думаю, они пытались это сделать, но не вышло. Может, нет в английском рифмующихся слов, подходящих к этому стихотворению.

[identity profile] iad.livejournal.com 2010-05-06 10:40 am (UTC)(link)
У меня вот как вышло.
To him, three things were most dear:
Singing at vespers, white pea-
Cocks, and old maps of America.
He hated: children in tears,
Raspberry jam in his tea,
Womenfolk getting hysterical.
… And he was married to me.

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2010-05-06 10:56 am (UTC)(link)
По ритму/рифме да, а по смыслу как-то не то (чем, впрочем, страдают и другие переводы). Но звучит хорошо, правда.

Особый плюс за enjambement :-)

[identity profile] iad.livejournal.com 2010-05-06 07:08 pm (UTC)(link)
Да что Вы! Я думал, за enjambement особый минус будет. Он здесь целесообразен еще в нескольких местах, хотя помечен только в одном.

А почему по смыслу как-то не то? Или настолько как-то, что не вербализуется?

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2010-05-06 07:27 pm (UTC)(link)
Варенье в чае, это же совсем другое, чем варенье с чаем (да и не полностью ясно, варенье ли). В смысле, варенье в чае многие не потерпят, в каком-то смысле это может раздражать так же, как плач и истерика, а малина к чаю -- мелочь, "личная неприязнь", особенно мелко смотрящаяся рядом с детским плачем и женской истерикой. В известном смысле по параметрам малина к чаю -- это как стертые карты Америки. Пенье за вечерней и белые павлины -- более крупно, что ли.

И мне кажется, "он был женат на мне" -- это довольно далеко от "а я была его женой". Акцент смещается. В оригинале -- он. он. он ---- ...а я. А тут -- остается везде один он. Теряется скачок от одного к другому.

(Но я пурист, и стихи перевожу крайне редко именно поэтому)

[identity profile] iad.livejournal.com 2010-05-07 11:20 am (UTC)(link)
Raspberry jam for/with his tea? Не будучи русским, я не очень хорошо представляю, о чем вообще речь в этой строке. Но если не варенье, тогда что?

And I was married to him? Рифма там не нужна, в оригинале эта строка не рифмуется.

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2010-05-07 06:42 pm (UTC)(link)
Я же говою о смысле, не о рифмах, и отвечаю на Ваш вопрос о том, как, по-моему, изменилось содержаниев Вашем переводе.

Что до малины, то к чаю в ахматовские времена, бывало, подавали и фрукты. Непонятно, речь ли о сырой малине или о малиновом варенье, но она точно находится не в чае.

А у вас чай с вареньем не пьют разве?

[identity profile] iad.livejournal.com 2010-05-07 08:44 pm (UTC)(link)
Да-да, я понял. Я имел в виду, что если содержание последней строки не надо было менять, восстановить в точности первоначальный вид ничего не стоит (потеряется только рифма между строкой 7 и 2+5, но она и так лишняя).

С намазанным на хлеб или печенье вареньем — пьют, но это не называется «чай с малиной». Один раз в жизни случилось пить чай с вареньем в нем, это было на русском чаепитии. И был уверен, что здесь речь о том же. Но раз непонятно, значит, и непереводимо.

Сеть докладывает, что можно заварить «черный или зеленый чай со свежими, морожеными или сушеными ягодами малины». Это по-английски, наверное, вообще невозможно выразить.

[identity profile] iad.livejournal.com 2010-05-08 05:51 am (UTC)(link)
Зато можно сказать «raspberry tea», что применимо ко всем вариантам (у Доналда Биссета был «fish tea»: чай с бутербродиками из рыбьего паштета). Три слога потеряем в строке 5, но ничего, наверстаем.
To him, three things were most dear:
Singing at vespers, white pea-
Cocks, and old maps of America.
He hated: children in tears,
He hated raspberry tea
And women getting hysterical.
… And I was married to him.

[identity profile] iad.livejournal.com 2010-05-08 06:01 am (UTC)(link)
То есть, конечно, двоеточия в строке 4 тоже не будет.

[identity profile] laute.livejournal.com 2010-04-05 09:20 pm (UTC)(link)
Спасибо, интересное.

[identity profile] laura-corolla.livejournal.com 2010-04-06 01:18 am (UTC)(link)
интересно очень! по моим ощущениям, первый перевод как-то "ближе" всех к цели, но рифму он не передал.