Да-да, я понял. Я имел в виду, что если содержание последней строки не надо было менять, восстановить в точности первоначальный вид ничего не стоит (потеряется только рифма между строкой 7 и 2+5, но она и так лишняя).
С намазанным на хлеб или печенье вареньем — пьют, но это не называется «чай с малиной». Один раз в жизни случилось пить чай с вареньем в нем, это было на русском чаепитии. И был уверен, что здесь речь о том же. Но раз непонятно, значит, и непереводимо.
Сеть докладывает, что можно заварить «черный или зеленый чай со свежими, морожеными или сушеными ягодами малины». Это по-английски, наверное, вообще невозможно выразить.
no subject
С намазанным на хлеб или печенье вареньем — пьют, но это не называется «чай с малиной». Один раз в жизни случилось пить чай с вареньем в нем, это было на русском чаепитии. И был уверен, что здесь речь о том же. Но раз непонятно, значит, и непереводимо.
Сеть докладывает, что можно заварить «черный или зеленый чай со свежими, морожеными или сушеными ягодами малины». Это по-английски, наверное, вообще невозможно выразить.