Jan. 22nd, 2016

ermenengilda: (Cranford)
Первое правило креативного переводчика: всегда думайте о персонаже худшее. Тогда у вас есть шанс хотя бы повеселить читателя, если уж не получается поразить его точностью перевода.

Пример: "I pointed out, even as you appear to have done, that sea-green pyjamas with old rose frogs were not the costume in which a Shropshire Psmith should be seen abroad in one of the world's greatest cities." (PG Wodehouse, Psmith, Journalist).

Конечно, переводчик (если он читал книгу до сих пор, а эпизод этот относится к последней четверти романа), не мог не заметить, что Псмит чрезвычайно серьезно относится к своему гардеробу. Ничего легкомысленного. Ни пижамы с розовыми лягушками, ни подштанников с черными кошками. И переводчик, без сомнения, в курсе, что frogs -- это не только земноводные, но и застежки из тесьмы. Однако см. правило выше, и поэтому перевод выглядит так:

"Я, как, по-видимому, и вы, указал, что пижама цвета морской воды с бледно-розовыми лягушками — не тот костюм, в котором шропширскому Псмиту приличествует показываться на улицах одного из величайших городов мира."

Герой выглядит нелепо, ну и что. Зато смешно.

Profile

ermenengilda: (Default)
ermenengilda

January 2017

S M T W T F S
1234567
89 10 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 20th, 2017 06:47 am
Powered by Dreamwidth Studios