ermenengilda: (Default)
Я и некоторые мои друзья пробовали ухаживать за волосами без привлечения воды и шампуня. Результаты были разными. У одних все прекрасно получилось, другие с облегчением вернулись к современным средствам ухода. Судя по всему, правда, что смывание жира с волос заставляет кожу головы производить его с удвоенной силой, и чем чаще вы пользуетесь шампунем, тем быстрее волосы будут становиться грязными. Стоит вам отказаться от шампуней и мыла, волосы постепенно приходят в себя. Но если при этом ничего не предпринимать, волосы быстро слипнутся в дурно пахнущие сосульки, и поверьте, это очень неприятно. Поэтому, если волосы не моют, необходимо часто и тщательно обрабатывать их расческой и щеткой. Особенно эффективны щетки из натуральной щетины. Очищать их нужно ежедневно.

Пыль, грязь и жир снимаются с волос во время расчесывания. Более того, как ни странно, нанесение масла для волос или помады тоже помогает. Они делают волосы скользкими -- следовательно, все то, что нужно удалить, легче соскальзывает с волос. Если волосы хорошо вычесывать и не мыть, они не пахнут, не выглядят сухими и ломкими, не секутся. Хочу также заметить, что викторианские укладки рассчитаны на волосы именно такой текстуры, то есть не совсем чистые по нашим меркам.

Ruth Goodman
How to Be a Victorian
ermenengilda: (Default)
https://twitter.com/#!/QueenVictoriaRI

Правда, только на две недели -- но вдруг ей понравится, как Пипсу, и она станет постить и дальше.
ermenengilda: (Default)
Поскольку известно немало несчастных случаев, произошедших с младенцами вследствие того, что они добрались до острых предметов, вот что мы советуем. Если ребенок схватил нож или бритву, не пытайтесь забрать предмет или заставить дитя разжать ладонь -- но, взяв его за свободную руку, вложите в нее что-нибудь занятное или привлекательное. Увидите -- он тут же выпустит опасный инструмент.

Enquire Within Upon Everything
1893
ermenengilda: (Default)
221B

Here dwell together still two men of note
Who never lived and so can never die:
How very near they seem, yet how remote
That age before the world went all awry.
But still the game’s afoot for those with ears
Attuned to catch the distant view-halloo:
England is England yet, for all our fears–
Only those things the heart believes are true.

A yellow fog swirls past the window-pane
As night descends upon this fabled street:
A lonely hansom splashes through the rain,
The ghostly gas lamps fail at twenty feet.
Here, though the world explode, these two survive,
And it is always eighteen ninety-five.

– Vincent Starrett
ermenengilda: (Default)
Автор последней биографии Диккенса Claire Tomalin объясняет на диккенсовском форуме, как случился этот неприятный конфуз:

"A passage in the book that has aroused a great deal of comment is the account of how the Russian novelist Fyodor Dostoevsky called on Dickens at his London office in 1862, discussed his working methods with him and reported what the Englishman said: "There were two people in him, he told me: one who feels as he ought to feel and one who feels the opposite. From the one who feels the opposite I try to make my evil characters, from the one who feels as a man ought to feel I try to live my life. Only two people? I asked."

I found this electrifying account of Dickens's words by Dostoevsky in a book by Malcolm Andrews called Charles Dickens and His Performing Selves, which was published in 2006. Andrews is a distinguished Dickens scholar and editor of The Dickensian; in 2002 he had been responsible for printing an article in that journal that gave an account of a conversation between the two writers.

The story had been submitted to The Dickensian by an Englishwoman, Stephanie Harvey, who claimed that it came from a letter sent by Dostoevsky to his friend Stepan Dmitriyevich Yanovsky in 1878, 16 years after his visit to London, where he had spent eight days only.

She said the letter had been first published in Russian in 1987 and that it was here translated for the first time. The source she gave was a journal she called Vedomosti (ie, Gazette), put out by the Academy of Sciences of the Kazakh Soviet Socialist Republic (now Kazakhstan).

After the publication of my book, when doubts began to be raised about the Dostoevsky episode, my husband, Michael Frayn, who is a Russianist, searched the web and discovered the academy published a journal called Vestnik (ie, Herald) but found no trace of Vedomosti. Harvey had given an editorial name, KK Shayakhmetov, which seems to be a common surname in Kazakhstan: Michael has turned up no fewer than 30 KK Shayakhmetovs, only one of whom seems to have any academic connections, and he is the author of a dissertation on whey drinks.

Michael has also studied several websites carrying accounts of current disputes about the story in Russian and Belarussian, some headlined "Kazakh bomb" and most going back to a review of my book in October in The New York Times, in which the critic Michiko Kakatani quoted the supposed letter by Dostoevsky.

I was warned, too, by my friend Michael Slater, who had also quoted from Harvey's translation in his book Charles Dickens, published in 2009, that there was reason to doubt the veracity of Harvey's article. I then found an article online dated December 2010 by an English scholar, Sarah J Young, a specialist in Dostoevsky, who reaches the same conclusion as my husband.

Andrews, whom I questioned, told me that when he asked Harvey for verification of her sources, she said she wanted no contact and no longer had her notes. Later, a member of her family told him that she had had an accident and lost her memory, which was sad enough to stop further inquiries. He has now acknowledged that the authenticity of the Dostoevsky letter remains to be proven.

We are left with an unsatisfactory situation. I am told that some Russian scholars want the letter to be authentic. I can understand why, and the English version, which is all we have, sounds convincing enough - although Slater points out to me that the two men, if they did meet, must have talked in French, their only common language. The
supposed references to Russian sources are also skilfully faked - if faked they are.

I, checking the dates, saw that Dickens was away in France for all but two of the days Dostoevsky spent in London. Still, a single meeting could have occurred in one of those two days, and by the 1860s Dickens was fluent in French. But is it conceivable that he would have poured out his innermost thoughts to a Russian visitor he
had never met before? I plan to remove the passage from the main text of my book to the notes in any future edition, with a brief explanation.

And, finally, I wonder whether Harvey could have been fooled herself by a mischievous Russian friend. As I said: sorting out the true from the wealth of anecdotes about Dickens is a difficult business.

'Is it conceivable he poured out his innermost thoughts to a Russian he had never met?'"
ermenengilda: (Default)
С долгожданным (ну, лично я его ждала) The Marvellous Mrs Beeton получилось что-то странное. Снимали почти год назад, в ноябре, и обещали выпустить в январе -- а показали всего лишь на прошлой неделе. Софи Дал в этой передаче -- вялая, сентиментальная, мало понимает, о чем говорит, и что вообще говорить. По-моему, она неважно себя чувствовала в это время, и жаль, что с фильмом поспешили.

На такую тему, да такой канал мог бы снять отличную не то что передачу, а целую серию. А так... Плохо разобравшись в периоде и не прочитав The Short Life and Long Times of Mrs Beeton, подробнее которой на настоящий момент нет на эту тему, сделали сумбурную хаотичную вещь, смешав тяжкую участь викторианских женщин, младенцев, журналистику, сифилис и время от времени рецепты. Это как бы я взялась с разгону писать труд по древнекитайской архитектуре, руководствуясь исключительно переведенными первоисточниками и парой статей в Википедии.

Например: Софи долго причитает о том, как бедные детки жили в главном здании ипподрома: "там же столько людей все время, окурки, выпивка!" Остановиться и осознать, что большую часть года здание пустовало, потому что скачки в Эпсоме проводились далеко не каждую неделю, не удосужились. Дальше. Ах, тут такой милый рецептик, что же Изабелла хотела нам сказать. Изабелла-то ничего не хотела -- рецепты были собраны с миру по нитке, т.е. присланы читателями журнала, а то и переписаны, обычно без сносок, из чужих кулинарных книг и семейных тетрадей. А вы знаете, ведь она первая придумала сначала писать ингредиенты, а потом рецепт, а до этого все кулинарные книги сочиняли французские повара, которые плевать хотели на читателей. То есть одним махом мы уничтожаем и Ханну Глассе,и Элизу Актон и всех кулинарных авторов помельче, пусть будет только миссис Битон.

А хваленый "полный викторианский званый ужин"? Выбрали самые outlandish блюда и подали кое-как. Яблочный суп, омары, пирог с торчащими голубиными лапками, кролик и trifle. Да еще с комментарием "нуууу...нам эта еда, конечно, кажется скучноватой..." Так выбрали бы нескучное, было же откуда.

Эпизод с сифилисом получился вообще наигранным, как интервью на школьной линейке. Доктор со строгим видом ставит диагноз по юзерпику. "Вы знаете, доктор, она умерла в 28 лет. Это мог быть сифилис?" -- "Да нет, рановато." -- "Ну, вы знаете, умерла-то она от родильной горячки, но мы подумали, а вдруг." "А вот муж точно от сифилиса, он на старости стал писать порнографию." Железный аргумент. Нет, сифилис-то был, но можно было пройтись по настоящим доказательствам, даже откопать потомков, которые ради ВВС могут вдруг пожелать расколоться. Но нет, лучше Софи Дал нам нафантазирует про непонятую несчастную миссис Битон, которая так креативно готовила. Обидно, право слово. Такую тему потратили впустую.

Мораль: будь ты хоть трижды знаменитая модель и внучка знаменитого писателя, а снимая передачу о предмете, в котором не разбираешься, изволь нанимать консультантов. Hugh Fearnley-Whittingshall, настоящий профессионал, снял образцовые шесть серий об эдвардианских радостях жизни, и для этого привлек знающих людей. И получилось прекрасно. Софи Дал сняла сериал сугубо о радостях своей жизни, а потом сразу перекинулась на викторианцев. И что получилось?..
ermenengilda: (Default)
У папы были очень строгие представления о том, что позволительно леди, а что -- нет. Он не выносил, когда леди ели сыр, а что касается манго и апельсинов, то он считал, что леди пристойно их есть только в уединении собственной ванной.

Emily Metcalfe о своем отце, Sir Thomas Metcalfe, Индия, конец 1840х

apud "The Memsahibs", by Pat Barr
ermenengilda: (Default)

Мало было в последнее время скандалов и разоблачений, так еще и Greyfriars Bobby теперь обвиняют в фиктивности.

Dr Jan Bondeson has studied the evidence and claims that Bobby was actually two dogs with locals cynically recruiting a new one when the original died.

He also believes there was never even an owner.

The original Bobby was a stray kept at the cemetery by the groundsmen with bribes of food, he believes.

. . . Dr Bondeson reckons the story was fabricated by James Brown, the curator of the cemetery, and John Traill who owned a nearby restaurant.

Word soon spread and visitors to the churchyard increased 100-fold, with animal lovers from across the country flocking to see the faithful celebrity dog.

Many donated money to the kind-hearted Mr Brown for taking care of him and almost all dined in the next door restaurant owned by a John Traill.


Последняя цитата звучит настолько яростно, что я стала проверять, не первоапрельский ли это номер:

"After five years of research, I believe he was an unwitting impostor who made use of the sentimental notions of how a dog should behave to get a good life for himself.

"In fact, he was one of around 60 Victorian cemetery dogs who waited around for food in graveyards and were so well treated they that stayed there to lead an independent and comfortable life."


Очень как-то перекликается со статьями того же Телеграфа, на -- казалось бы -- совсем другую тему.
ermenengilda: (Default)
Если хозяйка хочет научить повара готовить новое блюдо, пусть она велит подготовить все необходимое, вплоть до нужного количества угля, к назначенному времени, в присутствии повара. Пусть сама она не делает ничего, что могут выполнить слуги -- хотя бы потому, что единственный эффективный способ обучения -- это руководить процессом, который выполняют они, а не позволять им глядеть на то, как это делаете вы.

Flora Annie Steel & Grace Gardiner
The Complete Indian Housekeeper and Cook
1888

ermenengilda: (Default)
Постоянно меняющийся характер индийского общества -- первое, что следует принимать во внимание при меблировании дома. Сегодня человек тут, а завтра его перевели в другое место -- поэтому как крупные, так и изящные предметы только доставляют беспокойство. Вся тяжелая мебель должна быть такой, чтобы ее можно было быстро продать на аукционе; все хрупкие вещи должны хорошо укладываться в багаж. Одна из нас много лет таскала за собой два свадебных подарка -- бесценную веджвудскую вазу и кресло. Избавиться от них было бы, конечно, нетрудно -- но с годами они стали для нее тем же, чем болезненный ребенок часто становится для матери: источником гордости за бережный уход. Раз за разом она решительно упаковывала их, уезжая -- и раз за разом они, неповрежденные, торжественно извлекались из оберток на новом месте: и так двадцать два года.

Правда, она не советует читательницам следовать этому примеру: перевозка таких жизненно необходимых вещей, как муж, дети, книги и пианино уже достаточно треплет нервы любой хозяйки.

Flora Annie Steel & Grace Gardiner
The Complete Indian Housekeeper and Cook
1888

ermenengilda: (Default)
Что касается питья, то молоко со льдом и содовая вода вполне подходят, но авторы считают, что не следует пить каждый раз, когда вы испытываете жажду. Можно легко привить себе гораздо более полезную привычку пить строго в определенное время. Существует несколько вульгарный рассказ о капитане, который предложил пассажиру средство от морской болезни и сказал: "Не покоряйтесь своему желудку, и тогда он покорится вам." Это верно в отношении многих вещей. Поэтому, когда обсудили все, что можно обсудить относительно жаркой погоды и способов ее пережить, суть сводится к следующему: Не покоряйтесь ей, и тогда она покорится вам.

Flora Annie Steel & Grace Gardiner
The Complete Indian Housekeeper and Cook
1888

ermenengilda: (Default)
Вот как выглядит, по нашему мнению, здоровый, проведенный с комфортом жаркий день:

Встаньте в пять часов утра или в полшестого. Выпейте чаю с тостами. Затем -- хорошо бы не просто так, а по делу -- выйдите из дома и поезжайте верхом или в коляске, или идите пешком -- словом, оставайтесь на воздухе примерно до полвосьмого или до восьми. Поешьте овсянки с молоком или велите приготовить какое-нибудь иное легкое кушанье. Помните, в жаркую погоду нельзя ни оставаться голодной, ни наедаться досыта.

Затем искупайтесь -- в бассейне либо в ванне с по-настоящему горячей водой. Сделайте необходимые проверки и распоряжения, касающиеся хозяйства, до или после купания. Не позже десяти позавтракайте и займитесь каким-нибудь делом до полудня.

С двенадцати до двух почитайте лежа или поспите. Спать после плотного обеда -- чудовищная ошибка: вы проснетесь у ужасном состоянии.

Пообедайте в два или в полтретьего. Поработайте до четырех, примите ванну, оденьтесь и ступайте на улицу.

Получается, как у Пипса, ужин в восемь и сон в полодиннадцатого.

К детям можно применить похожий режим дня, только, по возможности, им следует спать с полдвенадцатого до полчетвертого пополудни. То есть, в каждых сутках должно быть, условно говоря, по две ночи. Даже если они не могут уснуть, следует одевать их в фланелевые ночные рубашки и содержать в тишине в прохладной затемненной комнате, создавая, так сказать, соответствующий антураж.

Flora Annie Steel & Grace Gardiner
The Complete Indian Housekeeper and Cook
1888

ermenengilda: (Cranford)
Предупреждаю: следуют натуралистические сцены

Дети часто глотают пуговицы и другие мелкие предметы, играя с ними. Взбейте белки трех яиц с небольшим количеством воды и дайте это ребенку немедленно; белки можно подстластить и ароматизировать. Через пять минут дайте ему полную дозу настойки рвотного корня. Белок свернется в желудке вокруг предмета и, скорее всего, благополучно вынесет его оттуда.

Flora Annie Steel & Grace Gardiner
The Complete Indian Housekeeper and Cook
1888

ermenengilda: (Default)
Возьмитесь за правое ухо указательным и большим пальцами левой руки, заводя локоть через грудь как можно дальше. Непонятно почему, но это совершенно безотказное средство.

Flora Annie Steel & Grace Gardiner
The Complete Indian Housekeeper and Cook
1888


Но мы-то с вами, дражайшие читатели, знаем, почему оно работает, не так ли?
ermenengilda: (Default)
То обстоятельство, что любое действие по очищению чего бы то ни было ассоциируется в Индии с полнейшим унижением, является основной причиной невообразимой неопрятности местного населения. Большинство не может позволить себе заплатить соответствующим работникам, и поэтому привыкает жить в грязи.


Flora Annie Steel & Grace Gardiner
The Complete Indian Housekeeper and Cook
1888
ermenengilda: (Cranford)
Помните голову в огороде натуралиста? По телеграфской статье я решила было, что преступная служанка была каргой лет под сорок пять -- если уж решилась на identity theft своей немолодой хозяйки.

Но нет -- согласно Википедии, г-же Вебстер, оказывается, едва исполнилось тридцать. Хотя, в принципе, maid-of-all work в 1870х -- да еще и with a history of thefts and prostitution -- спокойно могла выглядеть в тридцать -- на пятьдесят.

Вот она, дочь зеленых холмов и синих озер:

ermenengilda: (Cranford)
Совершенно чудовищное викторианское убийство has raised its ugly head (literally) на заднем дворе увлекающегося археологическими раскопками Дэвида Аттенбро. Переводить я это не буду, читайте сами: Head found in David Attenborough's garden was murder victim.

Вот тут ее и нашли:
ermenengilda: (Default)
Много лет назад было модно есть рыбу при помощи вилки и хлебной корки, а еще раньше считалось, что правильно использовать для этого столовый нож и вилку. Но потом выяснилось, что стальной нож придает рыбе отвратительный привкус, и тогда нож заменили корочкой хлеба. Эта манера была принята долгое время, несмотря на то, что пальцы таким образом оказывались в неприятном соседстве с пищей. По сей день старомодные люди предпочитают есть рыбу именно так, с корочкой хлеба.

Однажды за ужином известный в светском кругу человек отложил хлебную корку и съел свою рыбу при помощи двух серебряных вилок. Эта идея так захватила общество, что все забыли скромную корочку и взяли по второй вилке. Такая мода продержалась какое-то время, но в конце концов две вилки показались ужинающим чересчур тяжелыми и неудобными, и они были заменены изящными небольшими серебряными вилкой и ножом, которые сейчас широко используются.

Manners and Rules of Good Society,
by A Member of the Aristocracy
London, 1887
ermenengilda: (tea)
Не выдавайте секретов своего брака даже самым близким друзьям. Пусть все друзья семейной пары будут взаимными друзьями мужа и жены. Мужчины и женщины, которые неуважительно отзываются о спутниках своей жизни, оскорбляют первейшие принципы счастья в супружеских отношениях -- уважение и вежливость. Такие люди не заслуживают доверия. Воспитанный человек никогда не станет распространяться о недостатках своих близких.

Annie Randall White
Polite Society at Home and Abroad
1891

Profile

ermenengilda: (Default)
ermenengilda

January 2017

S M T W T F S
1234567
89 10 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 22nd, 2017 08:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios