ermenengilda: (house)


Рассказывают, что в ланкаширской деревне Синглтон жила раньше ведьма по имени Мэг Шелтон. Когда она отправлялась доить соседских коров при помощи своих колдовских чар, кувшин для молока вышагивал по дороге впереди нее, обращенный в гуся. Так и воровала бы она чужое молоко незаметно, если бы один сосед не догадался, в чем тут дело, и не ударил однажды палкой мнимого гуся. Тут же, о диво, гусь исчез, а на дороге оказался разбитый кувшин, из которого вытекало молоко.

Apud Westwood and Simpson, The Lore of the Land
ermenengilda: (Default)
Случилось это в Вэйльском работном доме. Однажды вечером была сильная метель, и один парень пришел в работный дом и попросился переночевать. А смотритель работного дома и говорит: "Нет, парень, некуда мне тебя поместить. Поужинай и там посмотрим, но кроме мертвецкой, места у нас нигде не найдется." -- "Ну," отвечает парень, "чего уж, никто меня там не обидит, так ведь?" -- "Ну тогда вот тебе пара одеял, укутайся в них, как сумеешь."

И вот он отправился в мертвецкую, лег на каменный пол и закутался в свои одеяла. Только очень уж там было холодно, и сквозило впридачу. Тут он подумал: а ведь тому, кто в гробе, не холодно, и сквозняк его не побеспокоит -- так отчего же им не поменяться местами. Но все же справедливости ради он укутал мертвеца в одно из одеял. Сам завернулся во второе, лег в гроб и крепко уснул.

Наутро смотритель работного дома принес ему завтрак. Входит он в мертвецкую, наклоняется к тому, кто лежит на полу, укрытый одеялом, и говорит: "Вот твоя овсянка, парень." Нет ответа. Трогает его ногой: "Эй, я тебе овсянку принес!", и тут из гроба доносится голос: "Если он не хочет, так отдай ее мне!".

Смотрителя нашли три дня спустя в заброшенном сарае, за пять миль от работного дома.

Westwood & Simpson, The Lore of the Land
ermenengilda: (reading)
В Бретани считалось/(-ется?), что если есть картошку после 15 апреля, то она прорастет в животе.
ermenengilda: (reading)
(Дело происходит в Ирландии в 1860х. Жена разговаривает с мужем.)

— В последний раз говорю, построй новый дом. А не то я уйду.
— Уйдешь? Куда это?
— Домой, к своим, вот куда. Пока меня ревматизм не скрутил в этом свинарнике.

Когда он услышал эту угрозу, то понял, что она говорит серьезно. И еще он понял, что теперь она его приперла к стенке. Почему? Потому что в те времена единственной причиной, по которой жена ушла бы от мужа, было то, что он ее бил. Если она уйдет, что подумают люди в окрестностях? Особенно мужчины. Пойдет нехорошие слухи — "храбрец нашелся, женщину бить" и все такое. Это же отнюдь не улучшает репутацию человека.

"The Fairy House"
from Meeting the Other Crowd
by Eddie Lenihan and Carolyn Eve Green
ermenengilda: (Default)
Когда кто-то покидает комнату, нельзя садиться на его стул, если знаешь, что он вскоре вернется; иначе подумают, что ты хочешь его смерти, и он будет вправе спросить: "А мою могилу ты так же быстро займешь?"

Lore and Language от 7 июля 1972
apud The Oxford Dictionary of Superstitions
ermenengilda: (Nell)
По принципу "Режьте, братцы, режьте" обрушиваю на ваши ни в чем не повинные уши песню, чей припев преследует меня уже с полнедели. При этом припев содержит слово, отвратительное для любого IR и сочувствующих, что делает феномен еще более мучительным. Не далее как вчера я напевала его на лестнице!

Итак, героическая баллада Hughie Grame (Ewan MacColl & Peggy Seeger).

Особая благодарность неизвестному автору за пополнение моего лексикона эвфемизмом "to play the loon". As in:

Ye'll tell this news to Maggie, my wife
Neist time ye gang to Strievling toon,
She is the cause I lose my life
She wi' the Bishop played the loon.
ermenengilda: (reading)
Когда все мое семейство болело инфлюэнцей, наша служанка предложила нам срезать немного волос с затылка, положить их в молоко и дать выпить какому-нибудь животному. Тогда болезнь перейдет к нему, и пациент выздоровет, а животное умрет. Она несколько дней пыталась подманить к себе соседского пса, так как ей не хотелось навредить нашим домашним животным.

Notes and Queries, 1892
apud The Oxford Dictionary of Superstitions
ermenengilda: (tea)
Но другим тоже можно качать.

Редкий вариант известной баллады:
Lionel Long, The Four Ravens.

Она, конечно, невеселая, но где вы видели веселые баллады.
ermenengilda: (Gibson girl)
Видел нынче новую моду. Служанка уронила на пол ложку, и, поскольку она ее все не поднимала, хозяйка велела ей это сделать. Не говоря ни слова, служанка удалилась на кухню и вскоре вернулась с другой служанкой, которая и подняла ложку. Уронившая объяснила, что если бы она сама подняла ту ложку, то вскоре с ней приключилось бы ужасное несчастье.

Notes and Queries, 1914
apud The Oxford Dictionary of Superstitions
ermenengilda: (reading)
В Ирландии в некоторых семьях хранится поверие, что если первая из полученных рождественских открыток изображает Трех Царей, то в новый год будет особенно удачным.

А в день Епифании глава семьи выбирает одну из открыток с Тремя Царями и прибивает ее над входной дверью.
ermenengilda: (Default)
I Guess It Doesn’t Matter Anymore
Blackmore's Night

Standing in the rain
The cold and angry rain
In a long white dress
A girl without a name

She stood beneath the light
Glowing like a candle bright
I guess it doesn’t matter anymore

I pulled along the side
And offered her a ride
Like the rolling mist she floated inside
As we drove away
She had nothing to say
So I guess it doesn’t matter anymore
Read more... )

И звучит тоже весьма готишшшно.
ermenengilda: (reading)


В Уинтертоне в одном старинном доме существовала пудреница-призрак. Куда бы ее не уносили, она снова появлялась на туалетном столике в одной из спален.
ermenengilda: (reading)
Любовь обычно выражалась не словами, а действиями. Во время деревенского праздника или на ярмарке, на всенощном бдении или после мессы, мужчина и женщина могли обмениваться одобрительными взглядами. Мужчины были скупы на слова. Единственным способом заявить о своем предпочтении было отрицать его, для чего служили насмешки и грубые шутки. Жесты отмечали развитие любовной связи. Возлюбленные пожимали друг другу руки так крепко, что кости трещали; они выкручивали друг другу запястья; они терлись щеками и икрами. Хлопок по плечу, тумак в спину или град камней могли означать, что на чувства отвечают взаимностью. Всем было известно, что означает такое поведение и на что указывает градация действий.

A History of Private Life
Vol. IV: From the Fires of Revolution to the Great War

ermenengilda: (reading)
Однажды, точнее — вечером 21 октября 1839 года, на фермера Дина напали разбойники с большой дороги. Было их четверо, и каждый держал по заряженному пистолету. Фермер сказал:

"Держу пари, я стреляю лучше любого из вас. Давайте я подброшу в воздух свою шляпу, и тот, кто сделает в ней больше всего дырок прежде чем она коснется земли, забирает все деньги."

Разбойники согласились, и стрельба началась.

"Постой минутку," сказал один из разбойников, поднимая изрешеченную шляпу, "у нас порох закончился в пистолетах."

"А у меня нет," сказал фермер Дин. "Руки вверх!"

The Lore of the Land
by Westwood and Simpson

Profile

ermenengilda: (Default)
ermenengilda

January 2017

S M T W T F S
1234567
89 10 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 22nd, 2017 08:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios