ermenengilda: (Default)
Зимою надлежит пастуху иметь рукавицы, дабы защитить руки от холода. Однако рукавицы эти следует не покупать, а искусно изготовлять, либо при помощи спицы, вяжущей нить, скрученную рукою пастушки, либо же путем сшивания лоскутов ткани разнообразных цветов, которые пастух подбирает на свой вкус. Еще лучше смотрятся такие рукавицы, когда они получаются в клетку. Когда же погода не слишком морозна или же пастуху требуется воспользоваться голыми руками, пусть он подвешивает рукавицы на крючок у себя на поясе.

(via)
ermenengilda: (Default)
Но ужаснее всего в школьных отчетах старого типа было заключение директора школы в самом конце, что давало наиболее садистски склонным экземплярам возможность поупражняться в остроумии. Помню одно особенно душераздирающее послесловие (к счастью, табель был не мой, а моего брата), которое гласило: "Чрезвычайно популярен в школе -- только не среди тех, кто имеет несчастье пытаться хоть чему-нибудь его научить".

Douglas Sutherland
The English Gentleman's Child
ermenengilda: (Default)
У моего отца тоже был эффективный метод обучения гостей хорошим манерам. Если гость, приглашенный к ужину, был не в курсе, насколько невежливо накрывать стакан ладонью (в знак того, что больше наливать ему не нужно), он получал незабываемую встряску: дворецкому было строго-настрого наказано лить вино, пока гость не одернет руку.

Хорошо воспитанный человек знал, разумеется, что если вы больше не хотите пить, нужно позволить долить в свой стакан, а потом просто не притрагиваться к нему. Дворецкие всецело одобряют такую линию поведения, поскольку, как известно, вино, оставшееся в стаканах гостей, принадлежит им.

Douglas Sutherland
The English Gentleman's Child
ermenengilda: (Default)
Я по сей день помню, какой урок дал мне однажды несколько раздражительный отец одного моего школьного товарища. Когда я застенчиво спросил за обедом, можно ли мне еще одну картофелину, он протянул мне блюдо, из которого мне предстояло взять себе добавку, и позволил ему грохнуться на стол (его жена в это время закатила глаза и что-то сердито прошептала). Больше никогда в жизни я не забывал, что сначала следует взять блюдо от того, кто нам его протягивает, а уж потом можно набирать себе в тарелку.

Douglas Sutherland
The English Gentleman's Child
ermenengilda: (Default)
В наши дни хозяйки уже смирились с тем, что многие гости, в особенности американцы, закуривают сигарету между переменами блюд. По этому поводу я люблю вспоминать следующую историю про графа Кэрнарвонского, который держит великолепного повара и очень серьезно воспринимает еду в своем доме.

За ужином у графа американская гостья достала свой портсигар после рыбного блюда и сказала:
-- Вы не против, если я закурю?
-- Отнюдь, -- ответил граф, и, повернувшись к дворецкому, сказал: "Можете подавать кофе!"
Американка поняла, что она натворила, и воскликнула:
-- Ах, простите! Если вы против, то, конечно, я не стану курить!
-- Но я вовсе не против, -- отвечал граф. -- Если вы закончили ужинать, вполне естественно, что вам хочется курить. Я просто отменю оставшиеся перемены блюд.
Гостья извинилась, и ужин продолжался, но я уверена, что больше никогда она не позволила себе подобного.

Я считаю, что курение во время еды оскорбляет и повара, и хозяйку дома; но я слишком вежлива, чтобы говорить об этом прямо. Я просто больше никогда не приглашаю таких гостей.

Barbara Cartland's Etiquette Handbook
1962
ermenengilda: (Howl)
Ну и, конечно, нужно всегда поддерживать бодрость и оптимизм в муже -- или в любом другом члене семьи, который зарабатывает вам на хлеб с маслом. Пожалуй, во время недавнего финансового кризиса одна из важнейших миссий выпала именно на долю жен, которые не допустили, чтобы их мужья почувствовали себя уничтоженными, что бы ни произошло -- так же как, подозреваю, значительная доля тогдашних трагедий объясняется нечутким поведением спутниц жизни.

И сейчас, когда все Стало Лучше, основная мысль остается той же. Поддерживать человека, с которым вы живете, да так, чтобы он об этом не догадывался -- вот что делает вас хорошей женой, сестрой или как-ее-там. (Несколько неловко признавать, что зачастую именно у последних это получается лучше всего.) Действовать в противоположном направлении не только несправедливо по отношению к кормильцу семьи -- как правило, все в итоге возвращается к вам бумерангом. Мужчине может не хватать денег на покупку вам очередной чернобурой лисы, но мало кто не может себе позволить угостить коктейлем хорошенькую стенографистку после того, как вы закатили ему четвертый за неделю скандал.

Marjorie Hillis
Orchids on Your Budget
ermenengilda: (Default)
Дорогая Мисс Маннерс,

Почему дети всегда задают неудобные вопросы про секс в общественных местах (в автобусе и т.п.)? И что мне делать в таких случаях?


Дражайший читатель,

Почему? Вот пример детского вопроса, который даже не нуждается в ответе.

А вот на вопросы вроде "Что такое эротика и хардкор и в чем разница?", заданные звонким юным голосом на весь автобус, поскольку чересчур шустрое дитя бегло читает вывески, отвечать нужно. Ответ на них строится из двух частей, и только вторая часть касается сути вопроса. Первая часть звучит так: "Я тебе потом объясню", и призвана разочаровать резко замолчавшую и навострившую уши автобусную публику.

Miss Manners' Guide to Rearing Perfect Children
ermenengilda: (Default)
Приехав в гостиницу, изъявите желание немедленно видеть ее владельца; сообщите ему свое имя и адрес, скажите, как долго вы намерены оставаться в его гостинице, и потребуйте от него проследить за тем, чтобы вам дали хорошую комнату. Также пусть он проведет вас в столовую к ужину и выделит вам место рядом с собою. Для этого он подождет вас у двери вашего номера (не заставляйте его ждать) или найдет вас в гостиной для дам. Если за столом владелец гостиницы или какой-либо иной джентльмен предлагают вам выпить с ними вина, вежливо откажитесь.

Eliza Leslie
The Behavior Book
Philadelphia: 1853
ermenengilda: (Edna)
По правде говоря, неожиданно сделать предложение редко получается. Дамы, которые вспыхивают румянцем и утверждают, что им и в голову не приходило об этом подумать (но вот теперь-то они задумаются), просто пытаются соответствовать ожиданиям. Вот основная схема действий для джентльмена, который не знает, как бы ему поудачнее обустроить процесс:

1. Усадите даму на диван.

2. Встаньте перед ней на колено. Это должно повергнуть ее в шок. Если она все-таки сохранила дар речи и лепечет что-то вроде "Что это ты задумал?", просто загадочно улыбнитесь.

3. Достаньте из кармана обитую бархатом коробочку с кольцом внутри. Это должно повергнуть ее в повторный шок, что позволит вам спокойно перейти к следующему шагу, продолжая держать в руке коробочку.

4. Скажите: "Я не могу жить без тебя. Согласна ли ты стать моей женой?" Поняли? Именно так, а не "Слышь, давай распишемся, а?" или "Мама говорит, что ей уже надоело отмахиваться от друзей, которые все спрашивают, когда же мы наконец поженимся" или "Я посоветовался со своим налоговым консультантом, и имею основания утверждать, что мы можем сочетаться браком без значительного финансового урона".

5. Откройте коробочку, достаньте кольцо и наденьте его на палец дамы.

6. Поздравляю. Вы помолвлены.

Внимание! Мисс Маннерс ничего не гарантирует. Возможно, дама не захочет выходить за вас замуж. Но при применении вышеизложенного метода пройдет какое-то время, пока она придет в себя и вспомнит об этом.

Miss Manners' Guide to Excruciatingly Correct Behavior
ermenengilda: (tea)
Не нарекайте мальчика именем его отца. Помните, что однажды настанет день, когда их начнут называть "Старый Джон" и "Молодой Джон".

Не датируйте девочку ее именем. Jubilee -- прелестное имя, но его обладательница не поблагодарит вас лет через тридцать.

How to Be a Good Wife
1936
ermenengilda: (Default)
Поскольку известно немало несчастных случаев, произошедших с младенцами вследствие того, что они добрались до острых предметов, вот что мы советуем. Если ребенок схватил нож или бритву, не пытайтесь забрать предмет или заставить дитя разжать ладонь -- но, взяв его за свободную руку, вложите в нее что-нибудь занятное или привлекательное. Увидите -- он тут же выпустит опасный инструмент.

Enquire Within Upon Everything
1893
ermenengilda: (Edna)
Я слышал небольшую историю, которая на редкость точно иллюстрирует национальные черты французов, англичан и немцев. Француз зажигает спичку, предлагает прикурить от нее своим спутникам, затем зажигает собственную сигару. Англичанин сначала зажжет свою сигару, а потом предложит огонь другим. Немец зажигает свою сигару и тут же выбрасывает спичку.


Etiquette Made Easy
by Edward Summers Squier, M.A.
New York, 1919
ermenengilda: (Default)
Навык приходит с опытом, и к тому времени как ты научишься без ошибок сервировать изысканный стол, принимать гостей, не причиняя никому неудобств, тактично и вовремя передавать сообщения и запоминать имена, ты вполне уже будешь пригодна для работы в большом богатом доме, где, без сомнения, тебе предоставятся бесчисленные возможности повстречать статных и преисполненных достоинства шоферов, лакеев, камердинеров и дворецких, а также егерей, каждый из которых будет счастлив жениться на девушке, располагающей столь внушительным количеством разнообразных домашних умений. (Если только они не окажутся уже женатыми. С мужчинами это так часто случается.)

Doris and June Langley Moore
The Pleasure of Your Company
London, 1933
ermenengilda: (Default)
Завтрак начинался в восемь и состоял из горячих оладий с мармеладом или джемом, сыра, свежего хлеба и кофе или какао. К обеду обычно подавали одно мясное блюдо и сладости. Как было сказано выше, мы не могли себе позволить регулярно варить суп, поскольку экономили пресную воду, и суп был исключительно воскресным блюдом. На второе, как правило, мы ели отменные калифорнийские фрукты. Мы изначально задались целью потреблять фрукты, овощи и джем в как можно больших количествах -- ведь не существует лучшего способа избежать болезней.

За обедом мы всегда пили воду с сиропом; по средам и субботам все получали по стакану алкоголя. Я знал по собственному опыту, какой вкусной кажется чашечка кофе, когда ночью выходишь стоять на вахте. Каким бы сонным и мрачным ты ни был, глоток горячего кофе быстро поднимет твое настроение. Поэтому на Фраме выходившие на ночную вахту всегда могли на него рассчитывать.

Roald Amundsen
The South Pole
ermenengilda: (Default)
Лейтенант Gjertsen, обладавший известной сноровкой в выдирании зубов и ампутации ног, прошел ускоренный курс в больнице и у дантиста. Своим примером он доказал, что с применением усердия можно очень многому научиться за короткое время. Впоследствии лейтенант Gjertsen с удивительной быстротой и явной уверенностью расправлялся с самыми сложными случаями -- другой вопрос (который мы оставим в стороне), всегда ли это шло на пользу пациенту. Он выдирал зубы с ловкостью, напоминавшей искусство фокусника: вот он демонстрирует пару клещей, и вот уже в клещах зажат огромный коренной зуб. Вопли, аккомпанировавшие операцию, намекали свидетелям, что, возможно, она проходила не совсем безболезненно.

Roald Amundsen
The South Pole
ermenengilda: (Cranford)
Авторы, как известно, могу себе позволить гораздо больше, чем переводчики. Попробуйте, переводя Диккенса, понаоставлять английских фраз тут и там -- вас не поймут. Bah, humbug! -- воскликнул Скрудж. -- I'll see you dead first!

Зато авторы способны написать по-русски роман из французской, например, жизни, где все вроде бы говорят по-русски (но мы понимаем, что по-французски) -- и время от времени, чтобы напомнить нам, что виконт Жан-Жак де Кювилье не рязанский кузнец какой-нибудь, а самый настоящий француз, оный виконт, сжимая в обьятиях виконтессу, страстно шепчет что-то вроде: О свет души моей, ma chere, до чего же je vous adore.

Читатель слегка морщится, но понимающе кивает -- автору необходимо время от времени напоминать, и себе, и публике, что это все-таки роман из французской жизни, а как это еще напомнить, как не парой французских фраз.

Но, parbleu, пусть эти авторы хотя бы не рассчитывают на один только google translate, или пусть их редакторы будут повнимательнее.

Читаем роман из польской жизни. Оккупированный Краков, молодая еврейка, выдающаяся себя за польку, идет по улице с ребенком мужского пола. Цитата:

“Szybko, kochana,” I plead with him under my breath. “Chocz!”

А несколькими строчками дальше мальчика снова называют "милая". (Нет, он не переодет девочкой.)
ermenengilda: (Default)
В последнюю неделю перед отплытием Скотт отправил всех членов экспедиции проверить зубы в Guy's Hospital. Я помню, как в 1979 году посетил вместе с нашей командой дантиста в Кейптауне перед тем, как провести 18 месяцев в Антарктиде. Чтобы избежать перитонита, я попытался также устроить, чтобы нам всем поудалили аппендиксы. Но мне отказали, объяснив, что в целом больше людей умирает от общей анестезии, чем от аппендицита. Людям Скотта удалили девяносто два зуба и поставили 170 пломб. Все это стоило 62 фунта 45 пенсов (3000 фунтов современными деньгами).

Sir Ranulf Fiennes
Captain Scott
ermenengilda: (Cranford)
Если за ужином подают хлеб домашней выпечки, то пусть он будет нарезан ломтями в не менее полутора дюйма толщиной. Нет ничего более плебейского, чем тонко нарезанный хлеб.


An Edwardian Guide To Life
by Cornelia Dobbs (ed.)

NB Неизвестно, откуда именно цитирует составительница, и какой эпохи цитата -- в библиографии у нее все подряд по 19 веку.
ermenengilda: (Default)
Ни одна женщина не хочет, чтобы мужчина оставался с нею только потому, что она хорошо готовит. Как бы она ни старалась вкусно накормить его, все-таки, не правда ли, она предпочла бы, чтобы он любил ее за прелестный курносый или прямой носик, или улыбку, или прекрасные печальные глаза?

Keeping the Brute
The Lady, 1940
ermenengilda: (Default)
Поскольку Ее Величество королева так поступает, теперь позволительно надевать браслет поверх перчатки, но не кольцо.

Barbara Cartland's Etiquette Handbook
1962

Profile

ermenengilda: (Default)
ermenengilda

January 2017

S M T W T F S
1234567
89 10 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2017 01:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios