ermenengilda: (Edna)
[personal profile] ermenengilda


Пара мест в духе "булки с котлетой" -- ладно, детская же литература (голодные путешественники перечисляют, чего бы им хотелось съесть, и доктор Уилсон упоминает "рисовый пудинг с изюмом, цукатами, с подливкой из белого вина, смешанного с желтками и сахаром" -- осталось добавить "тщательно взбить венчиком и варить на водяной бане до загустения").

Обычное для советских и русских писателей непонимание, как кого именовать в британском табеле о рангах: сэр Клеменс Маркхам назван "сэром Маркхамом".

Пара недопонятых английских слов: "Заинтересуй мальчика естественной историей, если можешь: это лучше, чем игры". В данном случае games -- это спорт, естественное увлечение upper-middle class мальчика; в частных школах спорту уделяется огромное внимание (кстати, папа Митфордов отказывался отдавать дочерей в школу именно потому, что там они станут заниматься спортом вроде хоккея на траве, отчего у них сделаются мускулистые икры, что, конечно, конец всем надеждам для приличной аристократки). Скотт считал, что мальчику лучше заняться наукой, чем гоняться с крикетной битой.

А вот тут все серьезнее: цитата из Амундсена переврана в переводе, что сильно смещает акценты: "Победа ожидает того, у кого все в порядке -- люди называют это счастьем. Поражение обеспечено тому, кто забыл вовремя установить нужные правила поведения -- люди называют это несчастьем..."

Оригинал фразы: Victory awaits him who has everything in order — luck, people call it. Defeat is certain for him who has neglected to take the necessary precautions in time; this is called bad luck.

Не счастье и несчастье, а удача и неудача; не правила поведения, а предусмотрительность. Амундсен написал это в своей книге о путешествии к Южному Полюсу, объясняя, по сути, почему он был там первым и вернулся с товарищами живым и невредимым; Скотт, без сомнения, погиб по совокупности несчастных обстоятельств, но многие ошибки можно было предотвратить, если бы он, как Амундсен, учился у полярников, а не лез напролом с девизом "мы всех умнее, потому что мы британцы".

Вообще с Амундсеном в этой книге странно. Как известно (и это не засекреченная информация, прорвавшаяся на свет недавно), Амундсен и Скотт никогда не встречались и не разговаривали по телефону. Автор утверждает, что приведенную выше фразу Амундсен сказал лично Скотту, до последней экспедиции Скотта. На самом деле он ее написал уже после гибели Скотта.

В книге утверждается, что Скотт не получал амундсеновской телеграммы BEG TO INFORM YOU FRAM PROCEEDING ANTARCTIC — AMUNDSEN, хотя известно, что он ее получил и прочел с понятным недоумением.

Дальше вообще комедия:

"В углу палатки лежало еще одно письмо. Оно было адресовано норвежскому королю Гакону. На клочке бумаги Амундсен коротко просил Скотта доставить от него это письмо королю.

Скотт молча глядел на письмо. Высокомерие победителя, заложенное в этой просьбе, поразило его. Это было извещение о победе, которое должен был везти побежденный. Зачем понадобилось это Амундсену?

-- Амундсен, видно, принял нас за деревенских почтарей, - сказал Эванс со злостью и обидой. -- Эх, дела!"

Не высокомерие, а типичная для Амундсена предусмотрительность. Он просил Скотта взять с собой письмо (заметьте, не сомневаясь, что Скотт доберется до полюса и не сомневаясь, что он благополучно вернется к цивилизации) и передать его королю, поскольку не был уверен, что сам выживет на обратном пути.

Есть и другие фактические неточности. Утверждается, что Бауэрс потерял свои лыжи -- на самом же деле Скотт велел ему оставить их на складе. Странные сентенции про жадных империалистов, которые не прислали с кораблем новую экспедицию для спасения Скотта -- да никто же не знал, что его придется спасать, когда Терра Нова отправлялась из Новой Зеландии. Члены экспедиции общаются на том условно-переводном языке, которым говорят англичане в советских фильмах. Зачем-то фотограф Понтинг выведен шутом. Почему-то случайный прохожий узнает во встреченном на улице мальчике четырнадцатилетнего Питера Скотта. Ложь, что британское государство не дало экспедиции ни пенса и не поддерживало ее -- половина стоимости всего этого предприятия была оплачена правительством. Шаклтон выставлен неблагодарным жлобом. И напоследок Дмитрий Геров почему-то лишился фамилии (и правильно, на что погонщику фамилия?).
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

ermenengilda: (Default)
ermenengilda

January 2017

S M T W T F S
1234567
89 10 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2017 10:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios